Sie sind hier: Startseite » Vergangenes (Archiv)

WASSERLEITUNG NACH MULUNGU

Einweihung der Wasserzuleitung

2016 12 02 EINWEIHUNG DER WASSERZULEITUNG ZUM ISTD – MULUNGU, Höheres Technisches Institut für Techniken der Entwicklung

In Ihren Ansprachen dankten die Repräsentanten von Politik, des Instituts, der Schulen sowie die Dorfvorsteher Père Roger Rubuguzo MPONGO, Präsident des «Foyer de Paix Grands Lacs», für die Initiative und Realisation sowie für die Übernahme der Kosten durch die Association des AMIS ALSACIENS.

INAUGURATION DE L’ADDUCTION D’EAU À L’ISTD – MULUNGU
Institut Supérieure de Techniques de Developpement

Dans leurs discours les représentants de la politique, du comité de l’Institut, des écoles et des villages ont remercié Père Roger Rubuguzo MPONGO, President du FDPGL, pour son initiative et la réalisation ainsi le financement par l’Association des AMIS ALSACIENS.

Die Schüler hören aufmerksam den Reden zu.

Les élèves écoutent attentivement les discours au ISTD-MULUNGU.

Feierlicher Moment – das kostbare Wasser fliesst und wird gekostet!

Moment solennel - l’eau précieux coule et sera goûté !

Die Primarschüler nehmen an den Feierlichkeiten teil ...

Les élèves participent à la grande fête!

Primarschule
Die Schüler holen Wasser zur Reinigung der Klassenzimmer.

École primaire MAENDELEO :
Les élèves puissent de l’eau pour le nettoyage des salles de classes.

Sekundarschule
Die Schüler schätzen den Zugang zu Trinkwasser auf dem Areal ihrer Schule.
Die Aufnahme rechts zeigt die Gebäude der Primarschule MUSHUNGURHI

École secondaire MUSHUNGURHI
Les écoliers apprécient d’avoir de l’eau potable sur le terrain de leur école.
L’image à droite montre les bâtiments de l’école primaire MUSHUNGURHI.

ISTD – MULUNGU
Alain NTAMUTUDU, FDPGL-Projektmitarbeiter, Student am ISTD, offeriert seinen Kolleginnen und Kollegen «ein Becher Wasser».

Herzlichen DANK an unsere jungen Berufsleute, die zu diesem GEMEINSCHAFTSWERK DES FRIEDENS beigetragen haben!

ISTD – MULUNGU
Alain NTAMUTUDU, FDPGL-Projekteam, Étudiant de l’ISTD, vient d’offrir à ces collèges un « cobelet d’eau ».

AKSANTI SANA à nos jeunes dans les métiers professionnels qui ont contribué à cet ŒUVRE COMMUNAUTAIRE DE PAIX !
Erika Brändle

Bericht Glattaler-Zeitung vom 2.12.2016

Im Namen des Kongo-Teams, von Michaele Madu und Marlies Rey, danke ich von Herzen für Eure geschätzte Unterstützung und wünsche Euch und Euren Familien gesegnete Festtage! Erika Brändle

Herzliches Dankeschön
An alle Mitwirkenden die am Kongo-Sonntag der Kath. Pfarrei Bruder Klaus Volketswil, zum Erlös von CHF 4‘834.40 beigetragen haben!
Der gut besuchte Gottesdienst mit Pfr. Marcel Frossard und die musikalische Begleitung der berührend vorgetragenen Lieder, mögen uns in bester Erinnerung bleiben. Die Kollekte und Einzelspenden sind Teil der einzigartigen Solidarität zu Gunsten des Projektes von P. Roger MPONGO zur Berufsausbildung von jungen Männern, ehem. Kindersoldaten im Kongo-Kivu.

Der Bau der Wasserleitung

Versorgt drei Schulen der Nachbarschaft:

- Primarschule Maendeleo
- Sekundarschule Mushungurhi
- Höheres Institut für Entwicklungs-Techniken - ISTD-MULUNGU

DANS TROIS ÉCOLES VOISINES :

- Ecole primaire Maendeleo
- Ecole secondaire Mushungurhi
- Institut Supérieure de Techniques de Développement – ISTD - MULUNGU

Aushubarbeiten für die Wasserleitung: lokaler Elternbeitrag der Schüler

Creuser les tranchées : contribution locale des parents d’élèves

Verlegen und Eingraben der Wasserleitung unter der Kontrolle unserer Installateure

Enfouissement de la tuyauterie sous le contrôle de nos plombiers

Der Bau der Wasserzisternen durch unsere jungen Maurer und Schreiner:
diese Zisternen werden gebraucht um den Druck des Wassers zu steigern.

La construction des citernes d’eau par nos jeunes maçons et menuisiers :
Ces citernes sont utiles pour augmenter la pression de l’eau.

Maurer und Installateure bei der Arbeit: die Kompetenzen unserer Jungen werden aufgewertet und auf die ländliche Entwicklung ausgerichtet.

Maçons et plombiers à l’œuvre : les compétences de nos jeunes sont valorisées pour le développement rural

- effiziente Arbeit der lokalen Handwerker beim Bau der Wasserzisternen

- une main d’œuvre locale efficace pour la construction des citernes d’eau

Kein Friede ohne Arbeit: unsere Jungen verbringen mehr Zeit mit arbeiten als herumzuziehen. Die Nachbardörfer sind friedlich und verändern ihr Aussehen.

Pas de Paix sans le travail : nos jeunes passent plus de temps à travailler qu’à vadrouiller. Les villages voisins sont paisibles et changent de visage.

Der Installateur verbindet die Leitungen.

Ich danke den Lehrerkollegen des Forschungsinstituts Mulungu, welche die Arbeiten in meiner Abwesenheit überwacht haben.

Le plombier raccorde les tuyaux.
Je remercie les collègues Enseignants-Chercheur de Mulungu qui ont supervisé ces travaux à mon absence.

WASSER im « ISTD – MULUNGU »

ES GIBT KEIN FRIEDE OHNE WASSER, OHNE SCHULE, ….

-
Nach der Wasserzuleitung nach KAMBEHE ll – finanziert durch den Verein AMANI KWENU - unserer Schweizerfreunde, im Mai 2016 -
- Hier nun diejenige, welche dank der Elsässischen-Freunde in MULUNGU realisiert worden ist.

EIN SCHÖNES WEIHNACHTSGESCHENK FÜR UNSERE SCHULEN, UNSERE ELTERN UND FÜR ALLE UNSERE DORFBEWOHNER.

FROHE WEIHNACHTEN an all unsere Partner und an all unsere Freunde, die «Friedenskünstler».
Möge «Emmanuel» Ihren Familien Friede und Freude bringen.
Père Roger RUBUGUZO MPONGO

L’EAU À L’ISTD – MULUNGU

IL N’Y A PAS DE PAIX SANS EAU, SANS ÉCOLE,…..

-
Après l’ADDUCTION D’EAU à KAMBEHE ll - financée par l’Association AMANI KWENU, des amis Suisse, en mai 2016 -

- Voici celle que les amis Alsacien viennent de réaliser à MULUNGU.
JOLIS CADEAUX DE NOËL POUR NOS ÉCOLE, NOS PARENTS ET POUR TOUS LES HABITANTS DE NOS VILLAGES.



JOYEUX NOËL
à tous nos partenaires et à tous les amis « artisans de paix ».
Que Emmanuel vous apporte Paix et Joie dans vos familles.
Père Roger RUBUGUZO MPONGO