2021
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Dezember
04.12.2021
Eindrückliche Pflanzaktion von über 1000 Baumsetzlinge, welche sie als kostbares Geschenk des «Fonds Forestier Nationale» (Nationaler Wald-Fond) erhielten. Die MUSO-Gruppen haben die Setzlinge mit Freude gepflanzt auf einem der ökologischen Felder des FDP-Kambehe. Ebenso wurden andere Baumarten im Flussbeet, entlang der Teiche, gepflanzt, wo die Erde sich vorzüglich eignet für das Wachstum der « Cedrelas ».
2021.12.04
Impressionnante activité de plantation de plus de1000 plantules reçues comme des précieux cadeaux du Fonds Forestier National. Les mutuelles de solidarité les plantent joyeusement sur un champ écologique du FDP-Kambehe. D’autres espèces d’arbres sont également plantées dans le marais du côté des étangs, où la terre est favorable à la croissance des « Cedrelas ».
Die Mütter der MUSO-Gruppe «Cinamula» sind glücklich über die reichliche Ernte von Süsskartoffeln.
Les Mamans de la MUSO « Cinamula » sont heureuses de la récolte des patates-douces abondante.
Teilen der Ernte mit den Müttern des Spitals von Kambehe-Miti, welche mit ihren Neugeborenen auf ihre Heimkehr warten müssen.
Le partage de la récolte avec les Mamans à l’hôpital de Kambehe-Miti, qui doivent attendre avec le Bébé à leur rentré à la maison.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Erntezeit in Bushumba: Wie gut, die Mütter einer MUSO-Gruppe sind mit der Bohnenernte beschäftigt: einer reichen Ernte.
Temps de récolte à Bushumba: Quelle chance, les mamans d’une MUSO-Groupe sont entrain de récolter des haricots : une moisson abondante.
Interessiert lernen die Mütter wie eine Nähmaschine funktioniert. Sie haben ihre Ausbildung im Schneideratelier des FDP-Kambehe begonnen, nachdem sie einen Test in Lesen und Schreiben bestanden haben. 2019 absolvierten sie zusammen mit einer ersten Gruppe von Frauen den Alphabetisierungskurs, dem nun die praktische Schneiderinnen-Ausbildung folgt.
Intéressées, les mamans apprennent le fonctionnement d’une machine à coudre. Elles ont commencé leur formation à l’atelier de coupe et couture du FDP-Kambehe après avoir passé un test en lecture et en écriture. En 2019, elles ont complété le cours d’alphabétisation avec un premier groupe de femmes, qui est maintenant appliqué de manière pratique à la formation en couture.
Die Freude am Teilen der Bananen
«Sogar während den Ferien sind die Kinder vorbeigekommen, um sich zu stärken. Diese Bananen sind Früchte der Arbeiten in unserem Garten, die wir gratis empfangen und teilen dürfen». P. Roger
La joie de partager les bananes!
«Même en vacances les enfants sont venus se récréer au FDP-Kambehe. Ces bananes sont les fruits des travaux de notre jardin, que nous pouvons recevoir et partager gratuitement ». P. Roger
Wie produziert man genügend auf einem kleinen Feld?
Die Regenzeit begann verspätet, doch glücklicherweise wachsen die Stangenbohnen so gut und sprießen in die Höhe. Es sind vor allem die Mütter, welche diese Kulturen pflegen. Die Umweltgruppe der Jungen und die FDP-Mitgliedern unterhalten gemeinsam die ökologisch genutzte Umgebung entlang dem Fluss LANGA.
Comment produire suffisamment sur un espace réduit ?
La saison des pluies a commencé avec un retard, mais heureusement les haricots volubiles poussent si bien et prennent à la hauteur. Ce sont surtout les mamans qui entretiennent ces cultures. Les jeunes de l’équipe d’environnement et les membres du FDP entretiennent ensemble l’espace écologique au bord de la rivière LANGA.
Hier sind die Mütter der MUSO-Gruppe « Cinamula » an der Arbeit. Sie haben im September die Erde mit organischem Dünger versorgt und die Felder für die Aussaat von Stangenbohnen vorbereitet, unter anderem mehr.
Voici, les mamans du MUSO « Cinamula » sont au travail. En septembre, elles ont « nourri » le sol de l‘engrais organique et préparé les champs pour le semis de haricots volubiles, entres autres.
Treffen von P. Roger mit den beiden Ausbildnern und einigen der Anwärter für die Ausbildung in Informatik sowie in Elektrotechnik, unter der Leitung von Daniel Byaombe.
Rencontre de P. Roger avec les formateurs et quelques candidates pour la formation en Informatique et en électrotechnique sous la direction de Daniel Byaombe.

Die Erklärung hier >> [187 KB]
Das Ziel einer Friedensschule und Ort der Aus- und Weiterbildung, zur Beschäftigung Jugendlicher und Erwachsener, wird Schritt für Schritt verwirklicht!
à lire en F >> [187 KB]
L’ambition d’une école de paix et lieu des formations, en vue de l’emploi des jeunes et adultes se réalise pas à pas !
Burundische, rwandesische und kongolesische Maurer arbeiten zusammen: beim Verputzen der Mauern und dem Pflastern des Bodens im zweiten Klassenzimmer. Und die beiden Schweisser (ehemalige Kindersoldaten) fabrizieren solide Tische mit wiederverwertbaren Materialien.
Des maçons burundais, rwandais et congolais travaillent ensemble : crépissage des murs et pavement du sol de la deuxième salle de classe. Et les deux soudeurs (ex-enfants soldats) fabriquent des tables solides avec les matériels de récupération.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Die Jungen sind kompetent und schafften es, das Dach fertig zu erstellen, kurz bevor die schweren Regenfälle einsetzten.
Les Jeunes sont compétents et arrivent à couvrir la toiture juste avant que les pluies torrentielles commencent.
Der Bau geht schnell voran: Maliyamungu und René fabrizieren die Fensterrahmen und Türen, einer der Elektriker-Lehrlinge ist in ihrem zukünftigen Ausbildungsraum mit der Vorbereitung der Leitungen für die elektrischen Kabel beschäftigt und die Schreiner decken in Eile das Dach.
La construction avance rapidement : Maliyamungu et René fabriquent les fenêtres et les portes, un des jeunes en formation en électrotechnique prépare les traces des lignes pour le fil électrique dans la future salle de leur formation et les menuisiers couvrent la toiture à la hâte.
Drei Junge Maurer-Praktikanten (mit Helm) des «Foyer de Paix» haben vor Ort Maliyamungu, René und Imani kennengelernt. Sie alle sind gebürtig von Bunyakiri. Diese Letzteren wurden vor 10 Jahren zu Maurer und Schweisser ausgebildet. P. Roger hat sie als Kindersoldaten aufgenommen und sie begleitet. Aktuell sind sie kompetente Berufsleute und verdienen ihren Lebensunterhalt, dank dieser Wegbegleitung.
Trois jeunes en stage de maçonnerie (avec casques) au FDP y ont fait connaissance de Maliyamungu, René et Imani. Ils sont tous natifs de Bunyakiri. Ces derniers ont été formés comme maçons et soudeurs il y a 10 ans. P. Roger les a accueilli comme ex-enfants soldats et les accompagne. Actuellement, ils sont devenus des professionnels compétents et gagnent leur vie grâce à ce cheminement.
Abschluss des Schuljahres 2020–2021 des FDP-Kambehe und Bekanntgabe der «Punkte».
Die Lehrer geben die Punkte bekannt und alle applaudieren, während die Eltern ihren Kindern zum Erfolg gratulieren! Dank der Förderung im Kindergarten sind die 6-jährigen Knaben und Mädchen gut vorbereitet auf den Übertritt in die Grundschule.
Clôture de l’année scolaire au FDP et proclamation des points, le 18 septembre 2021.
Les enseignants proclament les points et tous applaudissent, pendant que les parents félicitent leurs enfants pour leur réussite ! Grâce à la formation à l’école maternelle, les garçons et filles, âgés de 6 ans, sont bien préparés pour le passage à l’école fondamentale.
Am 1. September fand die Jahresversammlung des „Foyer de Paix“ in Kambehe statt.
P. Roger und sein Team begrüßten die Mitglieder von 7 MUSO-Gruppen. Die Anwesenden schätzten besonders die Präsentation eines "Thermo-Korb" durch Herrn Daniel Byaombe, dem Erfinder und Experte für Elektrotechnik. Dieser Korb ist bedeutungsvoll in den Haushalten auf Grund seiner Wirksamkeit bei der Konservierung von Lebensmitteln und der Reduktion von Brennholz! Ein Traktandum des Tagesprogramms war die Kredit-Gewährung: ein bestimmter Betrag wurde der Präsidentin, oder dem Präsidenten, von jeder MUSO-Gruppe übergeben. Sie unterzeichneten einen Rückzahlungsvertrag. Unter Verschiedenes folgten einige Informationen: die Ausbildung in Informatik sollte neu gestartet werden. Die Ausbildung im Schneider- und Nähatelier wird nach bestandenem Test beginnen, da praktische Kenntnisse in Lesen und Schreiben nötig sind. (Zusammenfassung des FDP-Berichtes, Trad. DE, eb)
1ier septembre, rencontre annuelle du Foyer de Paix à Kambehe.
P. Roger et son équipe ont accueilli les membres de 7 MUSO - Groupements. Ils ont beaucoup apprécié la présentation d’un « panier thermos » par Mr. Daniel Byaombe qui est l’inventeur et expert en électrotechnique. Ce panier est de grande importance dans les ménages par son efficacité dans la conservation de la nourriture et la réduction de l’usage de bois de chauffage ! A l’ordre du jour figurait l’octroi des crédits : une certaine somme a été remise à la présidente ou au président, de chaque MUSO. Ils ont signé le contrat de remboursement. Dans les divers figuraient quelques informations : la formation en informatique devra être lancée. La formation en coupe et couture débutera après un test, car elle demande une pratique de l’alphabétisation. (Résumé du FDP-Rapport, eb)
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Ein Schritt zur finanziellen Unabhängigkeit
Die Gruppe „MUSO-Cinamula", der 14 Personen angehören, hat einen Kredit erhalten, mit dessen Hilfe sie ihr kleines, lokales Unternehmen gründeten. Am 30. August, besuchte eine Delegation P. Roger und überbrachte ihm ihre Geschenke: ein Fruchtstand-Bananen, ein Kaninchen, Amaranth und Fruchtsaft aus ihrer Produktion. Diese wertvollen Nahrungsmittel schenkten sie P. Roger und dem FDP - um danke zu sagen!
Un pas vers l’autonomie financière
Le groupement « MUSO-Cinamula », avec 14 membres, ont reçu un crédit qui les a aidés à créer leur petite entreprise locale. Le 30 août, une délégation est venue visiter P. Roger en lui apportant leurs cadeaux : un régime de bananes, un lapin, des amarantes et jus de fruits-de leur fabrication. Ces produits alimentaires précieux sont leur geste à P. Roger et le Foyer de Paix - pour dire merci !
Die jungen kongolesischen, ruandischen und burundischen Handwerker arbeiten gut zusammen und machen u.a. ganz professionell den Verputz im zweiten Klassenzimmer, im Parterre der Ecole de paix.
Les jeunes congolais, rwandais et burundais travaillent bien ensemble et font le crépissage professionnel, entres autres, dans la deuxième salle au plafond de l’école de paix.
Ein Besuch auf der fortgeschrittenen Baustelle, kommentiert von P. Roger, wobei er die im Bau befindlichen Klassenzimmer im zweiten Stock erklärt sowie deren vorgesehene Verwendung.
Une visite au chantier avancé, commentée par P. Roger, où il explique les salles de classes en construction et leur emploi prévu !
P. Roger schreibt: "Unsere jungen Leute leisten großartige Arbeit. Es folgen die Talente der Sanitär-Monteure, um den Wassermangel im Sommer endgültig zu beheben“.
P. Roger écrit : « Nos jeunes font un travail formidable. Il suivra les talents des plombiers pour résoudre définitivement la carence d’eau pendant l’été.
Die Maurer sind daran vier Beton-Säulen zu erstellen, welche zwei Wasser-Reservoirs tragen werden.
Les maçons sont entrains d’achever quatre colonies qui vont supporter deux réservoirs d’eau.
Am 31. Juli hat Frau Dr. med. Paméla, von Bukavu, erstmals die Kinder der «École maternelle» untersucht. Darmerkrankungen sind verbreitet, infolge fehlender sanitärer Einrichtungen in den Wohnungen. Die Fortsetzung der Konsultationen ist zweimal monatlich vorgesehen, sobald eine medizinische Behandlung zugesichert werden kann.
Le 31 juillet, Dr. med. Paméla de Bukavu a offert une première consultation aux enfants de l’école maternelle du FDP-Kambehe. Les malades intestins sont propagées à cause du manque sanitaire dans les habitations. Un suivi des consultations deux fois par mois est prévu, aussitôt qu’on peut assurer les soins médicaux
Schöne Aufnahme der Alveolen von P. Roger, während er die riskante Arbeit des Imkers beobachtete. Bald kann der Honig geerntet werden – in gegenseitiger Freude.
Jolie photo des alvéoles du P. Roger pendant qu’il a observé le travail risqué de l’apiculteur ! Bientôt sera la récolte du miel – dans la joie partagée.

Im Garten der Bienenvölker des FDP, wurden 20 der traditionellen Bienenstöcke ersetzt. Diese wurden aus Pflanzenmaterialien hergestellt und nahe der ausgedienten «ruches» platziert.
Au jardin des abeilles du FDP, on a remplacé 20 ruches traditionnelles. Elles ont été bricoler avec des matérielles naturelles et mis en place proches des vielles ruches.
Herstellung der Beton-Backsteine
Für den Frieden arbeiten, das heisst, die jungen Leute nützlich zu beschäftigen. Speziell, indem sie die gemeinschaftlichen Strukturen wieder aufbauen. Wir träumen von einer Schule der Innovation und des Unternehmertums der Jungen und der Frauen.
Construction des briques du béton
Travailler pour la paix, c’est aussi occuper utilement ces jeunes. Spécialement, pour re-construire les structures aux fins communautaires. Nous rêvons d’une école de l’innovation et l’entreprenariat des jeunes et des femmes.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Juni
Einen Tag zum Betonieren der Decke des zweiten Klassenzimmers: die Mütter tragen in Säcken die Steine herbei, welche die Handwerker mit Sand zu einer Betonmischung verarbeiten. Die jungen Hilfskräfte verdienen einen Tagelohn. Sie bringen die Betonmischung in Kübeln hinauf aufs Dach, wo die Armierungsarbeiten im Gange sind. Nach Abschluss der anstrengenden Arbeiten trocknet der Beton im Schein der Abendsonne des 29. Juni 2021!
Un Jour du bétonnage du plafond de la deuxième salle de classe : les femmes apportent les pierres dans des sacs pour que les ouvriers font un mélange de pierres et de sable dont résulte du béton. Les jeunes auxiliaires gagnent une prime journalière. Ils remontent le mélange de béton dans des seaux sur le toit, où les travaux d’armature sont en course. Après le finissage les travaux fatigants, le béton sèche à la lueur du soleil du soir du 29 06 2021 !
Die Schreinerlehrlinge bearbeiten das Holz mit einfachstem Werkzeug und doch gelingt es ihnen, die Inneneinrichtung für die Schule zu zimmern.
Les apprentis menuisiers travaillent le bois avec les outils les plus simples et, pourtant, ils parviennent à mettre en place l’aménagement intérieur de l’école.
Frauen und Männer der MUSO-Gruppen nehmen teil an einem ersten viertägigen Ausbildungsseminar in den Räumlichkeiten des Ausbildungszentrums und der Friedensschule des FDP. Sie lernen, wie ein eigenes Unternehmen zu planen und aufzubauen ist. Das Seminar wurde von der Abteilung für lokale Wirtschaft (GEL) organisiert und in Anwesenheit des Direktors von «OPEC Sud Kivu » (Büro zur Förderung von kleinen und mittleren, kongolesischen Unternehmen) durchgeführt.
Les femmes et les hommes des groupes MUSO participent à un premier séminaire de formation de quatre jours, dans les locaux du centre de formation professionnelle et de l’école de la paix du FDP-Kambehe. Ils apprennent à planifier et à construire leur propre entreprise. Le séminaire a été organisé par le département de l’économie locale (GEL) et réalisé en présence du directeur de « OPEC » Sud Kivu (Office de Promotion des Petits et Moyennes Entreprises Congolaises).
Alle 2 Wochen treffen sich die MUSO-Gruppen (à 10 Personen) zur Besprechung der Arbeiten und der Ersparnisse sowie zur Entgegennahme der Prime. Die Männer und die Mütter sind hübsch gekleidet und die Prime ist ihr Stolz, wie ebenso der des FDP.
Toutes les 2 semaines, les groupes MUSO (à10 personnes) se réunissent en vue de l’entretiens des travaux et des économies ainsi que pour recevoir la Prime. Les hommes et les mamans ont maintenant quoi à s’habiller et la prime fait leur fierté et celles du Foyer de Paix.
Die Mütter bei der gemeinsamen Bohnenernte. Dank der reichlichen Ernte verfügen sie über genügend Vorrat zur Verpflegung der Kinder und über so viel Saatgut, dass sie im September davon an arme Bauernfamilien abgeben können.
Les mères à la récolte commune de haricots. Grâce à la récolte abondante, ils disposent d’un stock suffisant pour nourrir les enfants et de suffisamment de semences pour qu’ils puissent en céder en septembre à des familles d’agriculteurs pauvres.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Eine der MUSO-Gruppen ist mit dem Jäten des gemeinschaftlichen Bohnenfeldes beschäftigt. Währenddem die älteren Kinder zur Schule gegangen sind, bleibt das Jüngste in der Obhut seiner Mutter (Foto 12. 04.).Eine andere Müttergruppe jätet den Acker mit Süßkartoffeln in der Hoffnung auf eine reiche Ernte! (Foto 20.05.)
Un des groupements de MUSO s’occupe du sarclage dans le champ communautaire de haricots volubiles, en mois d’avril. Une vue ensemble, lorsque les autres enfants sont allés à l’école, le cadet est sous la garde de sa maman !Un autre groupement des mamans pratiquent le sarclage dans le champ de patates douces, dans l’Espérance d’une récolte abondante ! Photo du 20 05)
Der Bau der Klassenzimmer schreitet voran. Es ist interessant, zu sehen, wie die jungen Maurer den Innenraum verputzen. Der Schweißer fabriziert inzwischen die Fensterrahmen.
La construction des salles de classes avance. Il est intéressant de voir les jeunes maçons qui travaillent au crépissage. Entre temps le soudeur fabrique les fenêtres.
Endlich! Die Kinder sind froh, dass sie nach Ostern wieder den Kindergarten besuchen können. Sie freuen sich, in der Pause mit den pädagogischen Materialien zu spielen, welche ihnen Véronique Oberli im Namen des Vereins UN SEUL BUT übergeben hat.
Enfin ! Les enfants sont heureux que l’école maternelle reprenne après Pâques. Ils aiment le temps de récréation et utilisent les matériels pédagogiques offerts par Véronique Oberli de la part de l’Assoc. UN SEUL BUT.
Der Besuch von Véronique Oberli,
Präsidentin des Vereins «UN SEUL BUT» bei P. Roger hat viel Freude bereitet im FDP-Kambehe und in der Umgebung, darunter das Spital in Miti, das Spital in LWIRO und das Gesundheitszentrum in Murhesa. In ihren Berichten erfahren wir mit welcher Liebe sie Menschen im Sud-Kivu umsorgt, dank ihrer professionellen Hilfe in den Gesundheitszentren, im Gefängnis und im Sport für Jugendliche, die sie Respekt und Solidarität lehrt.
La visite de Véronique Oberli,
présidente de l’association « UN SEUL BUT » au P. Roger a suscité beaucoup de joie au Foyer de Paix du FDP-Kambehe et dans ses environs dont l’hôpital de Miti, l’hôpital de LWIRO, le centre Médical de Murhesa. Dans leurs rapports nous apprenons qu’avec autant d’amour elle prend soins des personnes du Sud-Kivu, par l’assistance professionnelle dans les centres de santé, à la prison, et aux jeunes à qui elle enseigne le respect et la solidarité par le sport.
Murhesal, le 23 mars 2021, Véronique écrivait : « ...Je réalise la chance et l’importance de pouvoir venir sur cette terre du Sud Kivu chaque année et voir de mes yeux ce qui ci passe. C’est pas facile vraiment !
CHAQUE geste posé devient cadeau pour l'autre, pour lui redonner l'espoir, le soutenir et
l’encourger, l'aider à se relever et reprendre confiance en lui et dans la vie.. »
Regard bouleversant d'une petite fille au centre de malnutrition pdf [331 KB]
Les pérégrinations d’UN SEUL BUT au Kongo Sud-Kivu RD Congo pdf [1’458 KB]
.
www.unseulbut.org
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
März
Einsatz für Umwelt und Soziales zugleich
L’écologie et le social s’embrassent
"Die Friedensschule" des „Foyer de Paix-Kambehe“ braucht mehr Raum, um die im Umfeld bestehenden Bedürfnisse in Sachen Schule besser erfüllen zu können. Der Bau der beiden Klassenzimmer schreitet nach und nach voran. Wir möchten, dass auch Mädchen ihren Platz in unserer Schule haben: Das ist der beste Weg, um die Zukunft unserer Kinder vorzubereiten. Die Fehler der Vergangenheit müssen korrigiert werden und allen - ohne Diskriminierung – muss die Chance des Schulbesuches gegeben werden: die Jungen und die Mädchen sollten ihren Platz in der Gesellschaft haben!
« L’École de la Paix », au Foyer de Paix-Kambehe, a besoin de plus d’espace pour mieux combler les besoins du milieu en matière de scolarité. La construction de ces deux salles de classe avance petit à petit. Nous tenons à ce que les filles, elles aussi, aient leur place dans notre école : c’est la meilleure manière de préparer l’avenir de nos enfants. Il faut corriger les erreurs du passé et donner la chance à tout le monde sans discrimination : les garçons et les filles devraient avoir leur place dans la société !
Was für eine Freude für die Kinder des Kindergartens, gemeinsam Fußball spielen zu können.
Quelle joie pour les enfants de l’école maternel de pouvoir jouer ensemble au football.
Ein erfolgreiches Experiment: Weißer Rauch steigt auf von unserem umweltfreundlichen Holzsparofen! Am Tag der Einweihung haben die Köchinnen ein spezielles Menü für die Kinder vorbereitet: Bohnen, Kartoffeln und „MASOSO“, ein Brei aus Mais, Soja und Sorgho. Alle Zutaten sind Produkte von den Feldern des FDP-Kambehe!
Expérience réussie : Fumée blanche pour notre cuisine économique à bois ! Le jour de l’inauguration, les cuisinières ont préparé un menu spécial pour les enfants : haricots, patates et de la bouillie de MASOSO. Tous les ingrédients sont les produits de champs du FDP-Kambehe !
Wie können mehr Bohnen auf einem verkleinerten Feld wachsen? Ein Feld mit Stangenbohnen zum Experimentieren: Es braucht viele Holzstickel, an denen die Pflanzen in die Höhe klettern können! Unsere Bohnenernte im Dezember 2020 hat viele Bauern inspiriert, so dass wir mit der Verbreitung dieser Sorte fortfahren.
Comment produire plus de haricots sur un espace réduit ? Champ expérimental des haricots volubiles : Il faut beaucoup de tuteurs sur lesquels grimpent les haricots ! Notre récolte en décembre 2020 a inspiré beaucoup de paysans et nous continuons la vulgarisation de cette espèce.
Bald gibt es Honig in den Alveolen! Gegenwärtig präpariert der Imker nach traditioneller Technik die „Ruches“ der Wildbienenvölker (Bienenstöcke), in Erwartung der Honigernte von Juni bis September.
Bientôt il y aura du miel dans les alvéoles ! Actuellement un apiculteur applique une technique traditionnelle de préparation des ruches en vue de la récolte du miel en juin jusqu’en septembre.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Februar
« Was braucht das Volk ? »
Wir danken allen, die diesen Prozess der nachhaltigen lokalen Entwicklung begleiten. P. Roger
« Que demande le peuple ? »
Nous disons merci à toutes les personnes qui accompagnent ce processus de développement local durable. P. Roger
Aus zwei Fischteichen hat die Umweltequipe des „Pôle Recherche du FDP-Kambehe“ einen einzigen gemacht: der größer und leichter zu unterhalten ist; was den Ort noch schöner werden lässt. Es sind noch wichtige Umgebungsarbeiten vorzunehmen, einschließlich der Bepflanzung, um das Ufer zu festigen und Erdrutsche zu vermeiden.
P. Roger zeigt uns, wozu junge Menschen fähig sind, wenn sie in Würde begleitet und belohnt werden. Die Arbeiten an den Teichen zur Fischzucht wurden vollständig von AMANI KWENU unterstützt. Vielen DANK !
De deux étangs piscicoles, l’équipe écologique du Pôle Recherche du Foyer de Paix en a fait un seul : plus grand et facile à entretenir, il rendra le site plus beau ! Il nécessite encore des aménagements importants dont la culture des pelouses pour éviter des éboulements aux alentours.
P. Roger nous montre de quoi sont capables les jeunes lorsqu’ils sont accompagnés et récompensés dignement. Les travaux des étangs ont été entièrement soutenus par AMANI KWENU. AKASANTI SANA !
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Die Mütter dreschen die trockenen Stauden und ernten die Sojabohnen auf traditionelle Weise. Wie bei jeder Ernte warten die Kinder, bis sie schlussendlich ihren Anteil erhaschen können! Es ist wunderbar, kostenlos zu teilen, was Gott uns umsonst gibt.
Les mamans récoltent les grains du soja traditionnellement. Comme à chaque récolte, les enfants attendent leur part du butin ! Il est merveilleux de partager gratuitement ce que Dieu nous donne gratuitement.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Die Maiskolben werden geschält. Dann werden sie gemahlen und das Maismehl wird mit dem Mehl von Soja und Sorghum gemischt, um die Kinder des „Foyer de Paix“ zu ernähren.
Der Herr segnet die Arbeiten unserer Hände: die Maisernte erfolgte nach der Ernte der Süßkartoffeln, Bohnen und des Sorghos! In der Zwischenzeit gelangten die Sojabohnen zur Reife: die Blätter begannen zu fallen und die Hülsen trocknen.
Les maïs récoltés sont épluchés. Ils seront moulus et la farine sera mélangée à celle du soja et du sorgho pour nourrir les enfants du Foyer de Paix.
Le Seigneur bénit les travaux de nos mains : récolte du maïs, après celle des patates-douces, des haricots et des sorghos ! Entre temps, le soja tentait vers la maturité : les feuilles commençaient à tomber et les gousses ont sécher.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Das „landwirtschaftliche Kreislauf-System“ funktioniert gut in Kambehe ll. Derzeit vergrößern sie das ökologische Umfeld, indem sie anti-erosive Pflanzen bevorzugen, darunter das „Tripsacum“, das sehr gut wächst. Es ist in doppelter Weise nützlich, einerseits gegen die Erosion und anderseits nahrhaft für die Kühe. Zudem profitieren die Kinder von der Milch der Farm, die traditionell zubereitet wird, so dass sie ohne Kühlung aufbewahrt und abgegeben werden kann.
Le system « d’économie circulaire » fonctionne très bien à Kambehe ll : actuellement ils agrandissent l’espace écologiques en privilégiant les antis érosifs dont le « tripsacum » qui pousse très bien. Il est doublement utile contre l’érosion et nourrissant pour les vaches. En plus, les enfants profitent du lait de la ferme qu’on prépare traditionnellement pour éviter qu’il ne risque de périmer.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Nach der Ernte der Süßkartoffeln im Januar, erhielten die Mitglieder des FDP-Kambehe die Stecklinge, um sie in ihren Gärten zu pflanzen und zu verbreiten, weitere dienten als Futter für die Tiere, welche Milch spenden.
Après la récolte des patates-douces fin janvier, ils ont donné les boutures à replanter aux membres du FDP pour vulgariser et d’autres sont données aux bêtes qui donne du lait.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Januar
MASOSO und Milch für die Kleinen
P. Roger hat die politischen Verantwortungsträger überzeugt, dass ein gesundheitlicher Rückfall der Kinder der «école maternelle» vermieden werden muss: mehrere von ihnen benötigen dringend eine fortlaufende Nahrungsergänzung. Das FDP hat demzufolge die Erlaubnis erhalten, die rund 60 Kinder des (geschlossenen) Kindergartens zweimal wöchentlich mit MASOSO und Milch zu verpflegen (ohne die anderen zahlreichen Kinder zu zählen, welche vom Dorf her zur Essenszeit hinzukommen).
UBUNTU: Sofern die zubereitete Menge MASOSO nicht für alle reicht, teilen die Kinder mit denen, welche wenig erhalten haben!
Dank dem grossen Vorrat an Sorgho und in Erwartung der Ernte von Mais und Soja, verfügen sie über eine gute Menge an Getreide zur Zubereitung des MASOSO. Diese konzentrierte Getreidemischung ist sehr nahrhaft für die Kinder.
MASOSO et du lait aux petits-enfants
P. Roger a convaincu les responsables politiques, qu’on doit éviter la rechute sanitaire des enfants de l’école maternelle : plusieurs parmi eux ont besoin d’urgence un suivi en suppléments alimentaires. Le FDP est donc autorisé de donner deux fois par semaine le MASOSO et du lait frais à environ 60 enfants de la maternelle (sans compter d’autres nombreux enfants qui viennent du village à l’heure du repas).
UBUNTU : Lorsque la bouillie préparée ne suffit pas : les enfants partagent avec ceux qui ont peu de quantité !
Grâce à la grande provision en Sorgho et dans l’attente de la récolte du maïs et du soja, ils disposent d’une bonne quantité de céréales pour la préparation du MASOSO. Un condensé des céréales très nourrissant pour les enfants.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
P. Roger umgeben von den Jungen der Umweltgruppe und einigen Kindern
P. Roger au milieu des Jeunes de l’Équipe écologique du FDP et quelques enfants.
Überschwemmungen haben die beiden Teiche beschädigt, welche auf eigenständige und solide Weise gegraben worden waren. Um zu verhindern, dass die gleichen Ursachen die gleichen Auswirkungen nach sich ziehen, haben die Jungen der Umweltgruppe (darunter einige ehemalige Kindersoldaten) beschlossen, die Technik der Umgestaltung zu ändern und die beiden auf einen großen Fischteich zu reduzieren. Diese Arbeiten erfordern von ihnen viel Energie!
P. Roger sagt dazu: «Wer die Geschichte der Jungen kennt, kann die Pädagogik des «construire en se construisant», die zum Leitmotiv des «Foyer de Paix» geworden ist, besser beurteilen.»
Gemäss P. Roger sind all diese Aktivitäten, die er initiiert, zu wahren Orten der Heilung für alle Nutznießer seiner sozialen Forschungen geworden.
Des inondations ont endommagé les deux étangs qui était solidement creusés et de façon autonome. Pour éviter que les mêmes causes produisent les mêmes effets, ’équipe écologique des jeunes, dont quelques ex-enfants soldats, a décidé de changer de technique de réaménagement en réduisant les deux en un seul grand étang. Ces travaux exigent d’eux beaucoup d’énergies !
P. Roger témoigne : « celui qui connait l’histoire de ces jeunes, peut mieux apprécier la pédagogie du « construire en se construisant » devenue le Leitmotiv du Foyer de Paix.
Selon lui, toutes ces activités qu’il initie sont devenues des vrais lieux de guérison pour tous les bénéficiaires de ses recherches-actions sociales.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Früchte unserer Hände Arbeit: Ernte des «Sorgho»: eines Getreides reich an Amidon/Eiweiss, welches fast so viele Proteine enthält wie Mais und Weizen. Es gibt dadurch etwas, das wirksam ist im Kampf gegen Mangelernährung! «Wer mit Tränen sät, wird mit Freude ernten.» (Psalm 125)
Fruits des travaux de nos mains : La récolte des « sorghos » : une céréale riche en amidon et don la teneur en protéines est presque égale à celle du maïs et du blé. Il y a de quoi combattre la malnutrition ! « Qui sème dans les larmes, moissonne dans la joie. » (Psaume 125)
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Die Mütter und die Männer sind seit Ende Dezember intensiv beschäftigt mit den Arbeiten rund um die Bohnenernte mit dem traditionellen Ritual: eine Technik des Dreschens mit Schlagstöcken, vergleichbar mit einem Mähdrescher! Eine andere traditionelle Technik, die zum Sortieren der Bohnen angewendet wird, ist den dafür eingeweihten Müttern vorbehalten. Glücklicherweise gibt es sie noch im Dorf.
Die hochbetagten Mütter, welche von einer MUSO-Gruppe des FDP begleitet werden, sind gekommen, um Père Roger zu danken, indem sie ihm einen Anteil von ihrer Bohnenernte brachten – Früchte ihrer Arbeit auf einem Gemeinschaftsfeld, auf dem sie ebenfalls die neue Anbaumethode anzuwenden lernten. P. Roger schrieb: «Ich bin stolz auf unsere Equipe. Wir danken Gott, der unsere Anstreng-ungen gesegnet hat, unseren Freunden von AMANI KWENU, welche unsere, den lokalen Situationen angepassten Entwicklungsinitiativen unterstützen.»
Les mamans et hommes sont engagés depuis fin décembre avec les travaux intenses autour de la grande récolte des haricots, avec le rituel traditionnel : une technique comparable aux moissonneuses batteuses ! Une autre technique traditionnelle pour trier les haricots reste réservée aux mamans initiées. Heureusement, il y en a encore au village !
Les mamans du troisième âge, qui sont accompagnées par une MUSO-groupe du FDP, sont venues remercier le père Roger avec en lui apportant une part de leur récolte – fruits de leur travail sur le champ communautaire où elles ont appliqué, elles aussi, les techniques agricoles. P. Roger écrivait : « Je suis fier de mon équipe. Nous remercions le Seigneur qui a béni nos efforts, nos bienfaiteurs de AMANI KWENU qui soutiennent nos initiatives locales de développement adaptés à nos situations ».
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Arbeiten für den Frieden, das heisst auch Arbeitsaufträge finden für die Jungen und weniger Jungen. Hier lassen wir die Schreiner arbeiten, um die Lehrlinge auszubilden, welche beim «Foyer de Paix» ihr Praktikum als Schreiner machen.
Travailler pour la paix, c’est aussi créer du travail pour les jeunes et les moins jeunes. Ici, nous faisons travailler des menuisiers tout en encadrant les jeunes apprenants qui font leur stage de formation professionnelle au FDP-Kambehe.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Junge Maurer in Ausbildung bauen Toiletten neben dem «Centre de Formation polyvalente» des FDP-Kambehe.
Des jeunes maçons en formation construisent des toilettes auprès du « Centre de Formation polyvalente » du FDP-Kambehe.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Bau einer Schule mit zwei Klassenzimmer
Construction d’une école avec deux salles de classes
P. Roger informierte uns, dass er unter Berücksichtigung der Anzahl eingeschriebener Kinder für den Kindergarten und SchülerInnen für den ausserschulischen Nachhilfe-unterricht des FDP folgenden Entschluss fasste: « Ich habe mir erlaubt, mich für ein neues Abenteuer zu engagieren, anhand der vorhandenen finanziellen Mittel. Es geht um den im Oktober 2020 begonnenen Bau der Schule, wozu ich die ehemaligen Kindersoldaten angestellt habe, d.h. diejenigen welche ihre Arbeit auf Grund der aktuellen, wirtschaftlichen Krise verloren haben. Wir befürchten, dass die Jungen versucht sein könnten in den Wald zurückzukehren und erneut zu den Waffen zu greifen.»
P. Roger nous informe que compte tenu du nombre d’enfants inscrits en vue de l’école maternelle et du périscolaire au FDP : « Je me suis permis de m’engager dans une nouvelle aventure, avec les moyens de bord. C’est sur ce chantier de construction d’une école que les ex-enfants soldats sont engagés, ceux qui ont perdu leur travail à cause de la crise économique actuelle. Nous craignons que les jeunes ne soient tentés de retourner dans la forêt pour reprendre les armes ».
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
P. Roger zeigt uns ein Feld mit Bohnen, die bald geerntet werden können. Inzwischen wächst der Mais in die Höhe! Unter anderem erklärt er den Bezug seiner Forschungen und der sozialen Dimension, von der mehrere Familien profitieren, dank der «Verbindung/Brücke», welche er «webt» zwischen seinen Studenten/Studentinnen und den Bäuerinnen und Bauern.
P. Roger nous montre un champ des haricots en maturité, prêts pour la récolte. Entre temps les maïs prennent de la hauteur ! En outre, il explique le lien entre ses recherches et la dimension sociale qui profite à plusieurs familles, grâce au pont qu’il tisse entre ses étudiants et les paysans.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Nachwuchs auf der Farm: ein drittes Kälbchen ist geboren - ein schönes Weihnachtsgeschenk!
L’élevage à le ferme : un troisième veau est né - un joli cadeau de Noël !
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________