Informationsbrief Nr. 1 – Februar 2016

Liebe Freundinnen, Liebe Freunde,
Einige unter Euch sind schon informiert über meinen Aufenthalt in Europa. Genau gesagt, bin ich auf Einladung der Kath. theologischen Fakultät hier und widme mich meinen Forschungstätigkeiten. Ich logiere im „Maison Universitaire International“ von Strasbourg. In Absprache mit meinem Bischof und mit Unterstützung von akademischen Institutionen, die an meinen theologischen Forschungsarbeiten interessiert sind, habe ich ein Jahr der Auszeit genommen, d.h. ein sog. „année sabbatique“. Ich habe mich entschieden, dieses innerhalb von meiner bevorzugten, wissenschaftlichen Universität zu verbringen. Ich habe dies bereits anlässlich unserer Wallfahrt zu „Notre Dame de Reinacker“ im Elsass angekündigt (27.09.2015). Ich danke allen jenen die gekommen sind und denen, die sich mit mir versammelt haben, um Gott zu danken für mein 25 jähriges Priesterjubiläum.

Viele haben sich gefragt, wie es in Zukunft um das Foyer de Paix (Friedensforum) steht und um die Projekte, die ich bereits initiiert habe in KAMBEHE, der Dem. Rep. Kongo.

Chères amies, Chers amis,
Certains sont déjà informés de ma présence en Europe, plus exactement, à la Maison Universitaire Internationale de Strasbourg où je suis logé en tant Chercheur Invité par la Faculté de Théologie Catholique. En accord, avec mon Evêque et avec l’appui des Institutions académiques intéressées à mes travaux de recherches théologiques, j’ai pris une année sabbatique et j’ai choisi de la passer au sein de mon Université de référence scientifique. Je l’avais déjà annoncé lors de notre pèlerinage à N-D de REINACKER. Je remercie tous ceux qui sont venus et ceux qui se sont unis à mon rendre grâce au Seigneur, pour mes 25 ans de vie sacerdotale.






Plusieurs s’interrogent sur l’avenir du Foyer de Paix et sur les projets que j’avais déjà initiés à KAMBEHE, en RD Congo.

Es ist mir wichtig euch zu versichern, dass ein neues Team (Foto oben), darunter junge Studierende des Höheren Technischen Instituts für Entwicklung (ISTD), vorbereitet wurde, um die Verantwortung zu übernehmen für die Fortsetzung der Aktivitäten von Pole Recherche des Foyer de Paix – KAMBEHE.
Das Foyer de Paix ist eine Schule des Lebens, die bevorzugt, dass der Erfahrungsaustausch zwischen den theoretisch ausgebildeten Universitätsstudenten und den Bauern und Bäuerinnen, die an den Kampf des Lebens gewohnt sind, vor Ort geschieht.
Welches wird die Aufgabe dieses Entlastungs-Teams sein und welches sind die konkreten Projekte, die wir in diesem Jahr 2016 vorhaben?

1. Stärkung der finanziellen Mittel unserer Mütter
Sie arbeiten hart, um ihre Kinder ernähren, pflegen und einschulen zu können. Ich bewundere ihren Elan, den sie in ökonomischer, spiritueller und moralischer Weise in ihr Familienleben einbringen. Zudem frage ich mich, was wäre aus dem Kongo geworden, ohne das Engagement der Frauen an allen Fronten? Selbst wenn Kriminelle sie als Zielgruppe genommen haben, um ihnen unmenschliche Gewalt beizufügen; glauben wir und setzen uns ein, um ihnen den Platz zu geben, der ihnen gebührt. Wir haben uns entschieden, sie mit Respekt und tiefem Mitgefühl zu begleiten.

Je tiens à vous rassurer qu’une nouvelle équipe (photo à gauche), des jeunes dont mes étudiants à l’Institut Supérieur de Techniques de Développement (ISTD), a été préparée pour assumer la responsabilité et le suivi des activités du Pôle Recherche au Foyer de Paix – KAMBEHE.
Le Foyer de Paix étant une Ecole de vie qui favorise les échanges d’expériences sur le terrain entre ces universitaires formés théoriquement et les paysans habitués au combat de la vie.


Quelle sera la mission de cette équipe-relais et quels projets concrets envisageons-nous pour cette année 2016 ?

1. RENFORCER LES CAPACITES FINANCIERES DE NOS MAMANS.

Elles se battent pour nourrir, faire soigner, scolariser leurs enfants, etc. Je suis en admiration pour le souffle qu’elles apportent dans la vie familiale, économique, spirituelle et morale. Et je me demande ce que serait devenu ce Congo, sans l’engagement des femmes sur tous les fronts. Même si des criminels les ont pris pour cible, en leur infligeant des violences inhumaines ; nous croyons et nous nous engageons à leur donner la place qui leur revient : nous avons décidé de les accompagner, avec respect et compassion.

Ihre Heilung wird die Genesung aller Familien in unserem Lande zur Folge haben.

Im Foyer de Paix sind sie unter sich: sie beginnen ihre Würde und ihre Lebensfreude wieder zu erlangen. Sie bringen viel von ihrer Liebe, ihrer Zärtlichkeit, ihrer Freude und fraulichen Intuition mit. Nebst den Arbeiten in den gemeinsamen landwirtschaftlichen Feldern, die ihre solidarische Verbindung stärken, üben sie sich in kommerziellen Aktivitäten (kleinem Handel). Dies ermöglicht ihnen, wenn sie Ende des Monats auf die Prime/ihren Lohn warten, die „zwei Enden„ zusammen zu bringen.
Andere Frauen profitieren von der rotierenden Aufzucht, z. Bsp. von Ziegen, und von Krediten in bar ausbezahlt oder in Natura, z. Bsp. in Form von Saatgut. Die Abgabe von Saatgut wurde in letzter Zeit intensiviert, dank einer Spende der Franziskanischen Schwestern in Zug, (Schweiz) zu Gunsten der Frauenprojekte.
In nächster Zeit beabsichtigen wir, ein Näh- und Schneideratelier einzurichten für diejenigen, welche die Ausbildung abgeschlossen haben und sich noch verbessern möchten. Ebenso wird das Bemalen afrikanischer Körbe gelehrt. Sie können ihre eigenen kreativen „Design/Muster„ entwerfen und ihre handgefertigten Produkte verkaufen.

2. Fabrikation von Zement-Backsteinen: Ökologisches und Ökonomisches Projekt
Ökonomisch: Zement-Backsteine werden vor Ort fabriziert, demzufolge sind keine Transportkosten zu bezahlen.
Ökologisch: Zement-Backsteine werden auf ökologische Weise mit alternativem Material hergestellt. Im Vergleich dazu, trägt die Fabrikation der herkömmlichen Backsteine, die in Öfen mit Holz gebrannt werden, zur Waldrohdung bei. Nach und nach werden wir beim Bauen immer weniger gebrannte Backsteine verwenden.

Leur guérison entraînera celle de toutes les familles et de notre pays.


Au Foyer de PAIX, elles sont chez elles : elle commence à recouvrer leur dignité et leur joie de vivre. Elles apportent beaucoup de leur affection, de leur tendresse, de leur joie et leur intuition féminine. A part les travaux des champs communautaires qui soudent leur lien de solidarité, elles exercent les activités commerciales (petit commerce) qui leur permettent de nouer les deux bouts du mois, en attendant leur prime. D’autres bénéficient de l’élevage rotatif et des crédits en espèces ou en nature (semences). Cette dernière expérience a été renforcée, ces derniers temps, grâce aux dons des sœurs franciscaines de ZUG (en Suisse).




Nous envisageons aussi, à court terme, un atelier de coupe et couture pour celles qui ont suivi la formation et qui veulent se perfectionner en teinture des pagnes africains. Elles peuvent fabriquer leur « design » et vendre les produits de leurs mains, de leur intelligence.


2. PROJET DE FABRICATION DES BLOCKS-CIMENT : ECONOMIQUE ET ECOLOGIQUE
Economique : se fabrique sur place. Donc, pas besoin de payer le transport
Ecologique : par rapport aux briques qui nécessitent des fours à bois. La fabrication des briques contribue à la déforestation. Petit à petit, nous allons renoncer à construire avec les briques. Les blocks-ciment constituent des matériaux alternatifs de construction écologique.





Ein Gemisch aus Zement und Sand ergibt qualitativ gute Zement-Backsteine. Im Foyer de Paix nehmen wir einen Sack Zement auf drei Schubkarren voll Sand: dies ergibt 30 Zement-Backsteine pro Sack!
Die Jungen kommen dabei auf ihre Kosten: das ist Arbeit, das ist erarbeitetes Geld und es gibt weniger Unannehmlichkeiten und Gewalt in den Dörfern. DER FRIEDE GESCHIEHT DURCH DIE ARBEIT. Folglich, produzieren wir das Material und bieten all denen Arbeit an, die Zement-Back-steine herstellen. So auch den Maurern, welche durch diese Arbeit ihre Berufskenntnisse vertiefen, die sie beim Foyer de Paix - KAMBEHE erwerben. Die ersten Versuche sind realisiert worden dank all der im Sommer 2015 gesammelten Spenden zu meinem Priesterjubiläum. Mein Dank geht an alle Freunde, die eine Geste gemacht haben und an alle, die weitere Gesten der Solidarität erbringen zur Unterstützung meiner Friedens- und Versöhnungsarbeit.

3. Weitere Baustellen
Wir benötigen viele Säcke Zement zur Durchführung unserer Ausbildungsprojekte: man muss mit US$ 20 rechnen für einen Sack Zement inkl. Transport. Der Sand kostet 130 US$ für 6 m3 plus Transport. Wir selbst sind, durch unsere Lehrlinge, daran, Räumlichkeiten zu erstellen: Saal für das Näh- und Schneideratelier, Büro, Saal für Kurse zur Analphabetisierung, etc..

Le mélange du ciment et du sable donne des blocks ciment de qualité. Au FOYER DE PAIX nous prenons un sac de ciment pour trois brouettes de sable : ça nous fait 30 blocks—ciment par sac !
Les jeunes y trouvent leur compte : c’est du travail, c’est de l’argent gagné et ce sont des tracasseries, de violences en moins dans les villages. LA PAIX PASSE PAR LE TRAVAIL. Ainsi, nous produisons les matériaux et offrons du travail à ceux qui les fabriquent et aux maçons que les utilisent pour approfondir leur formation au Foyer de PAIX à KAMBEHE. Une manière de faire circuler l’argent. Les premiers essais ont été réalisés grâce à tous les dons récoltés pendant l’été 2015 pour mon Jubilé sacerdotal. Merci à tous les amis qui ont posé et qui posent encore de gestes de solidarité pour soutenir ma mission pour la Paix et la Réconciliation.



3. D’AUTRES CHANTIERS DE CONSTRUCTION
Nous avons besoin de beaucoup de sacs de ciment pour tenir nos projets de formation : il faut compter 20$ (dollars américains) par sac de ciment (y compris le transport). Le sable coûte 130$ pour 6m3 (+transport). Nous tenons à construire nos structures (Salle de coupe et couture, bureau, salle de cours d’alphabétisation, etc), nous-mêmes, par nos jeunes en formation.

Entgegen dem, was man denken könnte, kommt dies sehr teuer zu stehen; oft muss man z. Bsp. eine Mauer, die schlecht gemacht ist, destruieren und besser bauen, was nicht einfach zu bewältigen ist: die Lehre hat ihren Preis!
Schlussendlich sehen wir Jugendliche, deren Zukunftschancen stark eingeschränkt waren (ehem. Kindersoldaten, allzu junge Mütter, Waisen, etc. ), wie sie Arbeit finden in dem sie Maurer, Chauffeur, Schreiner, Schneider, Schneiderin, Mechaniker oder Dachdecker werden….

Wir vergessen unsere „Schmerzen der Kindheit„: wir freuen uns zu sehen, wie Menschen aufleben.
Dies ist das Geheimnis von unserer FREUDE und UNSERER HOFFNUNG.


4. Erholungsraum zur Heilung der Traumas - für die Jugend und ihre Familien
Herstellen eines Grundstückes, um in der Natur die Harmonie wiederzufinden und Genesung von unseren Verletzungen.

Contrairement à ce qu’on pourrait penser, cela coûte très cher : souvent il faut faire et défaire (un mur mal construit) pour mieux faire et ce n’est pas facile à gérer : l’apprentissage est à ce prix !
Enfin de compte, lorsque nous voyons des jeunes dont l’avenir était compromis (ex-enfants soldats, filles-mères, orphelins, etc) trouver du travail , en devenant maçons, chauffeurs, menuisiers, couturiers, couturières, mécaniciens ou charpentiers, …

Nous oublions nos « douleurs d’enfantement » : nous nous réjouissons de voir des vies humaines revivre. Tel est le secret de notre JOIE ET de NOTRE ESPERANCE.


4. ESPACE RECREATIF DE LA DETRAUMATISATION POUR LES JEUNES ET DES FAMILLES
AMENAGER UN ESPACE POUR RETROUVER L’HARMONIE AVEC LA NATURE ET GUERIR DE NOS TRAUMATISMES

* WIR KÖNNEN ES
* WIR ARBEITEN DARAN
* WIR GLAUBEN, DASS UNSER SCHICKSAL IN UNSEREN HÄNDEN UND IN UNSEREN HERZEN IST.

* NOUS LE POUVONS
* NOUS Y TRAVAILLONS DEJA
* NOUS CROYONS QUE NOTRE DESTIN EST DANS NOS MAINS ET DANS NOS CŒURS.

Treffen der Friedens-Gruppe von Bukavu
Treffen der Friedens-Gruppe von Bukavu und Umgebung in KAMBEHE mit Spaziergang entlang dem aufgeforsteten Gelände bis hinunter zum Flussbeet. (Dez. 2015)
Tanz zur « Hymne » des Foyer de Paix !
Tanz zur « Hymne » des Foyer de Paix !

DANKE - FÜR DIE UNTERSTÜTZUNG UNSERER ANSTRENGUNGEN UND UNSERES WUNSCHES - BEI UNS - ZU NEUEM LEBEN ZU ERWACHEN.

Für das Foyer de Paix P. Roger Rubuguzo Mpongo
Original Französisch, deutsche Übersetzung: Erika Brändle

MERCI DE SOUTENIR NOS EFFORTS ET NOTRE DESIR DE RENAITRE A LA VIE CHEZ NOUS.


Pour le Foyer de PAIX. P. Roger Rubuguzo Mpongo