Sie sind hier: Startseite » Aktivitäten 2024

Aktivitäten 2024

Dezember

Notre profonde gratitude  : Message de P. Roger en vue de la rencontre annuelle des mutuelles de solidarité du Foyer de Paix Grands Lacs le 22 décembre 2024

Unsere tiefe Dankbarkeit: Botschaft von P. Roger zum Jahrestreffen der solidarischen Gruppen (MUSO) des FDPGL am 22. 12. 24.

nr.-2_foyer-de-paix--rencontre-annuelle-du-22.pptx [21’869 KB]

Oktober

Zeit der Aussaat von Soja auf dem vom FDP gepachteten Ackerland in naher Umgebung. Die Mütter werden von einem Team von Freiwilligen begleitet, zu denen auch Fredy Bansomire, Student und Finalist des ISTD-Mulungu, gehört.

Temps de semailles du soja sur un champ en location par le Foyer de Paix. Les mamans sont accompagnées par une équipe des bénévoles dont Fredy Bansomire, étudiant- finaliste à l'ISTD- Mulungu (Institut Supérieure des Techniques de Développement).

Die Kinder der «  école maternelle  »des FDP profitieren von der nahrhaften und medizinischen Versorgung.

Les enfants de l’école maternelledu FDP bénéficient des soins nutritifs et médicaux.Foto, le 15 10 24

Mme Béatrice zeigt den Mütternwie man Milch auf Sojabasis herstellt und anschliessend wie, mit einer Mehlmischung von Mais, Soja und Sorgho, die nahrhafte und an essenziellen Vitaminen reiche «Bouillie MASOSO» zubereitet wird. Ein Zeichnen der Hoffnung für Kinder, die unter Mangelernährung und Kwashiorkor leiden: Wenn sie sich erholt haben, können sie ihre Talente entfalten und würdevoll ihren Schulalltag angehen.

Mme Béatrice apprend aux mamans comment produire du lait à base du soja et, par la suite, comment en faire de la bouillie MASOSO avec le mélange de la farine du soja, maïs et sorgho. Un signe d'espérance pour les enfants qui souffrent de la malnutrition  et Kwashiorkor : une fois guéris, ils pourront développer leurs talents et aborder dignement leur vie scolaire.

August - September

Die MUSO «  Waze wetu  », auf Swahili «unsere lieben Ältesten», roden die Erde entlang des Flusses mit viel Elan und im Rhythmus ihrer Kräfte. Dank ihrer Arbeit wird es möglich sein die «boutures» zu vermehren und zu schützen, bis zur Verteilung und dem Pflanzen der Süsskartoffel-Stecklinge auf anderen landwirtschaftlichen Flächen während der Regenzeit.

Le MUSO «  Waze wetu  », en Swahili «  nos chères ainées  »,défrichent la terre au bord de la rivière, avec élan et au rythme de leurs capacités.Grâce à leur travail il sera possible de multiplier les « boutures », en les sécurisant jusque-là distribution pour la plantation sur d'autres espaces agricoles pendant la saison de pluie. Foto, le 20 08 24.

Die wundersame Ernte der Süsskartoffeln: Laut der Nachricht von P. Roger, «teilen die Mitglieder der MUSO die Früchte unserer Ernte. Ein Anteil wird verkauft und kommt ihrer solidarischen Sparkasse zugute, ein anderer wird Kranken und Gefangenen angeboten als Geste der Solidarität mit anderen schutzbedürftigen Menschen. Die Botschaft ist evangelisch und bezieht sich auf das Opfer der Witwe (Mk 12, 38-44). Dr. Pamela, Dir. des Gefängnisses von Kabare, hat um «boutures» gebeten, damit die Gefangenen diese eigens pflanzen können auf ihrem Feld. Auf diese Weise begleiten wir schutzbedürftige Menschen im Foyer de Paix, denn Arbeit gewährleistet Unabhängigkeit. Dieses Programm bietet schrittweise eine Garantie zur Sicherung der Ernährung".

La récolte miraculeuse des patates-douces: Selon le message de P. Roger, « les membres des 12 MUSO partagent les fruits de nos récoltes. Une partie est vendue pour alimenter leur caisse de solidarité et l'autre est offerte aux malades et aux prisonniers dans le cadre de solidarité avec d'autre personnes vulnérables. Le message est évangélique et fait référence à l'offrande de la veuve (Mc 12, 38-44) ».Dr PAMELA, Directrice de la prison à Kabare a demandé des « boutures » pour que les prisonniers peuvent les planter eux-mêmes sur leur champ. C’est notre manière d’accompagner les personnes vulnérables au Foyer de Paix, car le travail assure l’indépendance. Ce programme donne progressivement la garantie d'une sécurité alimentaire. Foto, le 22 08 24.

Ernten von Süsskartoffeln: «  diejenigen die mit Tränen säen, ernten mit Freude», Foto 14 08 24.

Récolter les patates-douces: « ceux qui sèment dans les larmes moissonnent dans la joie » (Psaume 126,5)

18. August – Fest zum 14. Jahrestag des «  Foyer de Paix  »«Dieses Fest möchte den Beginn einer Partnerschaft zwischen jungen Künstlern und der Firma BRALIMA, einer industriellen Brauerei,anzeigen. Geplant ist ein konkretes Programm mit der Absicht, junge Talente willkommen zu heissen und zu fördern. Dies wird dank der Vermittlung des FDP möglich sein, um sie auf dem Weg zu einem kreativen, ganzheitlichen Umweltbewusstsein zu begleiten, gemäss dem Geiste der päpstlichen Enzyklika «LAUDATO SI».Wir sind im Gespräch mit BRALIMA, um all diese künstlerischen und kulturellen Aktivitäten zu begleiten und zugleich ihre Getränke in der ländlichen Region bekannt zu machen. Der Sitz des FDP-Kambehe ist ein attraktiver Ort geworden». P. Roger

18 août - Fête des 14 ans du Foyer de Paix. «  Cette fête voudrait marquer le départ d’un partenariat entre des jeunes artistes et la Société BRALIMA- une brasserie industrielle. Il est prévu un programme concret, visant à accueillir et valoriser les jeunes talents. Ceci se fera grâce à la médiation du Foyer de paix en vue de les accompagner vers plus de créativité écologique intégrale, selon l’Esprit de l’Encyclique LAUDATO SI du Pape François. Nous sommes en pourparlers avec la Bralima pour accompagner toutes ces activités artistiques et culturelles et, en même temps, pour faire la promotion de ses produits (boissons) dans le milieu rural, au siège du Foyer de Paix-Kambehe, devenue un lieu d’attraction  », message de P. Roger, à lire pdf [435 KB] .

Konkrete Arbeiten: Durch die Überschwemmungen im Januar wurde der Fischteich zerstört und es musste die Trockenzeit abgewartet werden für die Instandstellungsarbeiten.In den Monaten Juli und August arbeiteten bis zu 30 junge Männer, von morgens bis abends, mit aussergewöhnlicher Kraft und Ausdauer. Sie haben die Sanierung des Fischteiches kurz vor Beginn der Regenzeit abgeschlossen und somit würdevoll ihre Prime verdient. Und bald werden die Fische gut heranwachsen in diesem herrlichen ökologischen Raum!

Travaux VITENDO  : Les inondations en janvier ont détruit l’étang piscicole et il fallait attendre la saison sèche pour les travaux de réaménagement. Pendant les mois de juillet- août à peu près 30 jeunes ont travaillé du matin au soir avec une force et un élan exceptionnel. Ils ont terminé le réaménagement de l’étang piscicole juste avant le temps de pluie et ont gagné dignement leur prime. Et voilà, bientôt les poissons vont bien grandir  dans ce magnifique espace écologique !Foto, le 13 08 24

Juli

Nach dem erfolgreichen Abschluss des ersten Ausbildungsjahres, von Arsène und Guillain als Automechaniker und Claude als Elektrotechniker, freuen sie sich über den Austausch mit Heini Roth und seiner Frau Elisabeth, Dir. des CFL-Bénin.Das zweite Ausbildungsjahr beginnt im Oktober, nach diversen Praktika während den Sommerferien. Foto: 18. 06. 24.

Après l’excellente réussite de leur première année en formation, Arsène et Guillain en Auto mécanique et Claude en Electro-technique se réjouissent de cet échange avec Heini Roth et sa femme Elisabeth, Directeur du Centre de Formation Liweitari /CFL-Bénin. La deuxième année de formation suivra en octobre, après des stages pratiques pendant les vacances d’été.

Juni

P. Roger avec les Diplômés en Informatique le 23 03 2024

« Akademie des Handwerks »Junge Pflanzedes «Foyer de Paix Grands Lacs à Kambehe»

Alle gemeinsamen Anstrengungen zur Schaffung einer vielseitigen Ausbildungsstruktur wurden durch die Anerkennung des kongolesischen Staates, mit Zustimmung des Ministeriums für Berufsbildungszentren des Handwerks der Provinz, belohnt.

Aus diesem Grund werden einige anerkannte Studiengänge in Kürze mit der offiziellen Einschreibung von erwachsenen Lernenden beginnen. Diese werden belohnt mit Zertifikaten und Diplomen, die von der kongolesischen Regierung ausgestellt werden.

Der Start des Berufsjahres für die ersten Kurse ist für Juni 2024 geplant. Dies ist also der Beginn einer AKADEMIE DES HANDWERKS, bestimmt zu „FORMEN FÜR DEN WANDEL“, durch die Eröffnung eines vielseitigen Beschäftigungszentrums für junge Menschen, siehe Bericht von P. Roger,

« L’Académie des métiers » Tchisirwe du Foyer de Paix Grands Lacs à Kambehe, Kongo Sud-Kivu

Tous les efforts conjugués pour la mise en place d’une structure de formations polyvalentes ont été récompensés par la reconnaissance de l’Etat congolais, avec l’Agrément du Ministère provincial des Centres de formations professionnelles et Métiers.

C’est pourquoi certaines filières reconnues vont bientôt lancer l’inscription officielle des apprenants adultes en vue des formations qui seront récompensées par des brevets et diplômes délivrés par le gouvernement congolais.

La rentrée professionnelle des premières filières est prévue pour le mois de juin 2024. C’est donc le début d’une ACADEMIE DES METIERS destinée à FORMER POUR TRANSFORMER en ouvrant un vaste pôle emploi pour les jeunes, à lire au rapport de P. Roger, original F et DE pdf [1’197 KB]

Gesundheits- und Ernährungsprogramm

- Programme de santé et alimentation

Was für eine Freude! Der Knaben nimmt teil an der Kohlernte auf dem experimentellen Feld des FDP-Kambehe. Foto : 06.06.2024

Quelle joie  ! Le garçon participe à la récolte des choux dans le champ expérimental du FDP-Kambehe.

Mai

Die Krankenschwester, Mme Béatrice, behandelt die Kinder gegen eine Flechtenart. Während der Kur erhalten sie nahrhafte Biscuits und Bonbons!

L’infirmière, Mme Béatrice, soigne les enfants de la maternelle contre la teigne. Pendant la cure ils reçoivent des biscuits nourrissants et des bonbons  !

An Festtagen und wenn es etwas zu feiern gibt, haben die Kinder der «école maternelle» Anspruch auf eine feine Mahlzeit von Reis mit Bohnen. Die meisten von ihnen sind mangelernährt und benötigen vitaminreiche Nahrung.

Les jours de fête et lorsqu’il y a quelque chose à célébrer, les enfants de  l’école maternelle  ont droit à un bon repas de riz et aux haricots. La plupart d’entre eux son mal nourris et ont besoin de nourriture riche en vitamines.

Die Mütter jäten und entfernen Unkraut im Versuchsfeld, auf dem 6 Sorten von Süsskartoffeln wachsen im Rahmen der Saatgut-Forschung und Verteilung. Die «Boutures», Pflanzenstecklinge, versprechen eine reiche Ernte.

Les mères sarclent pour enlever les mauvaises herbes dans le champ expérimental sur lequel poussent 6 variétés des patates douces (dans le cadre de la recherche et de vulgarisation de semences). Les boutures promettent une riche récolte prochainement.

April

Der Agronom des FDP, Mr. Jean-Claude, leitet die Arbeiten beim Pflanzen von Kohl auf einem experimentellen Feld. Dabei bringt er den begünstigen Mitgliedern des FDP bei, wie man die Pflanzen mit biologischen Produkten pflegt.

L’Agronome du FDP, Mr. Jean-Claude, dirige les travaux de la plantation des choux sur un champ expérimental. Il apprend aux membres bénéficiaires du FDP comment soigner les plantes à l’aide des produits biologiques.

März

Das «Foyer de Paix-Kambehe» lädt ein zu einem Tag der Sensibilisierung über die Rechte der Frauen». P. Roger schreibt: Wir möchten die Bevölkerung und die lokalen Vorsteher sensibilisieren für die Rechte der Frauen und ihre Teilhabe am politischen und wirtschaftlichen Leben... Unsere Institution begleitet über hundert Mitglieder, davon mehrheitlich verwundbare Frauen. Die Option der Gleichberechtigung und des gegenseitigen Respekts, die unsere Pädagogik in verschiedenen Programmen für Frieden und Unternehmertum usw. inspiriert», siehe Flyer pdf [176 KB]

Le 8 mars « Journée International des droits des femmes »
e Foyer de Paix-Kambehe invite à une « Journée de sensibilisation sur les droits des femmes » P. Roger écrit : « Nous voudrions sensibiliser la population et les autorités locales en faveur des droits des femmes et de leur participation à la vie politique et économique… Notre Association accompagne une centaine des membres dont la majorité est composée des femmes vulnérables. L’option d’égalité des droits et de respect mutuel qui inspire notre pédagogie dans divers programmes pour la paix et l’entreprenariat, etc. »
à lire pdf [176 KB]

Gesundheitsprogramm: Mme Béatrice hat eine Bestandesaufnahme zur Gesundheit der Kindergartenkinder gemacht. Die Mehrheit leidet an Mangelernährung. P. Roger begleitete Mme Béatrice beim Einkauf von Medikamenten und Lebensmitteln. Sie planen die erneute Zubereitung der nahrhaften «Bouillie - MASOSO» (Mais, Soja et Sorgho) für die Kinder der «école maternelle» des FDP-Kambehe.
P. Roger ist sehr dankbar für die Unterstützung unseres Vereins AMANI KWENU. Er wird an der Jahresversammlung, am 13.04. in der Kath. Pfarrei Volketswil, teilnehmen; eine Gelegenheit die Freude zu teilen und unsere Partnerschaft zu stärken. Willkommen – lieber P. Roger!
Programme de santé : Mme Béatrice a fait un état de besoin de la santé des enfants de l’école maternelle. La majorité souffre de la malnutrition. P. Roger a accompagné Mme Béatrice à l‘achat des médicaments et des produits alimentaires. Ils préparent de reprendre la cuisine de bouillie MASOSO (Mais, Soja et Sorgho) pour les enfants de l’école maternelle.
P. Roger est très reconnaissant du soutien par notre Association AMANI KWENU. Il sera présent à la rencontre annuelle le 13 avril à la paroisse cath. Volketswil, une occasion de partager la joie et de fortifier notre partenariat. KARIBU – cher P. Roger !

Februar

Die experimentelle Aussaat von verschiedenen Süsskartoffel-Sorten auf dem gemeinschaftlichen Feld des FDP: Die Mütter sind einige Kilometer gelaufen, um die von INERA (Nationales Institut der Bildung und Forschung in Landwirtschaft und Umwelt) offerierten Stecklinge abzuholen. Sie pflanzen diese (in Fruchtfolge) dort, wo die Bohnen gesät worden waren. Das Pflanzen von sechs verschiedenen Sorten an «boutures des patates douces» wird von zwei Agronomen beaufsichtigt, dem von l’INERA und von Jean-Claude, dem zukünftigen Direktor des Ausbildungszentrums für Berufe des «Foyer de Paix». Die Betagten sind auch sehr fleissig beteiligt an dem agroökologischen Programm bezüglich der Ernährungssicherheit.

Les semailles expérimentales de diverses sortes de patates douces sur le champ communautaire du FDP. Les mamans ont parcouru quelques kilomètres pour chercher les boutures offertes par INERA (Institut Nationale de l’Études et de Recherches agronomiques). Elles les plantent sur le même terrain (en rotation) où était semés les haricots. Les boutures sont de sept espèces différentes et les travaux sont conduits sous la supervision de deux agronomes : celui de l’INERA et de Jean-Claude, le futur Directeur du Centre de Formation professionnelle et métiers au Foyer de Paix. Les personnes au troisième âge sont aussi très actives dans ce programme d’agroécologie en vue de la sécurité alimentaire.

Die Mütter und einige Männer der verschiedenen MUSO bearbeiten fleissig das neue gemeinschaftliche Terrain und bereiten die Erde auf die nächste Aussaat vor. Sie sind sehr dankbar für diese Arbeit und die Prime, die sie vom FDP erhalten.

Les femmes et quelques hommes des différentes MUSO travaillent assidûment sur le nouveau champ communautaire et préparent la terre pour les prochaines semailles. Ils apprécient beaucoup ce travail et la prime qu’ils reçoivent du FDP.

Es bleiben ihnen einige Kilo Mais übrig, um ihre Kinder zu ernähren und genügend für die Aussaat in ihren kleinen Familiengärten.
Das Alltagsleben ist sehr schwierig geworden. Die Wirtschaftskrise, im Zusammenhang mit dem Krieg und blockierten Strassen für Lebensmitteltransporte, verursacht viele Opfer von Mangelernährung, die Ersten davon sind Frauen und Kinder.

Il leur reste quelques kilos de maïs à part pour nourrir leurs enfants et assez de semences pour les semailles dans leurs petits jardins familiaux.
La vie quotidienne est devenue très difficile. La crise économique liée à la guerre, par les routes d’approvisionnement alimentaire coupée, fait beaucoup de victimes de malnutrition dont les premières sont les femmes et les enfants.

Triage des Mais-Saatgutes: Die Mütter haben, zusammen mit ihren MUSO-Gruppen, auf dem von ihnen betreuten Feld des FDP-Kambehe den Mais geerntet und nehmen nun die Triage des Saatgutes vor.

Triage de semences du maïs : les mamans ont récolté avec leur MUSO le maïs sur leur chantier au FDP-Kambehe le maïs et font bien le triage des semences.

Triage der Bohnen als Saatgut: Nach der grossen Bohnenernte auf dem neuen Gemeinschaftsfeld beaufsichtigt der Agronom von l’INERA (Nationales Institut für Bildung und Forschung in Landwirtschaft und Umwelt) das Trocknen des Saatgutes und die Arbeit der Mütter beim Sortieren der Bohnen für die Aussaat. Gemäss P. Roger, ist die Verteilung, der sich zur Vermehrung erprobten, neuen Bohnensorte, zu Beginn der Pflanzzeit vorgesehen, wahrscheinlich am 15. Februar.
P. Roger ist sehr glücklich, all diese Momente mit den verschiedenen MUSO zu teilen.

Triage des semences d’haricots : Après la grande récolte des haricots au nouveau champ communautaire, les mamans font le séchage et le triage sous la supervision de l’agronome de l’INERA. Selon P. Roger, la distribution en vue de la vulgarisation de cette nouvelle espèce de haricots dans les villages est prévue au début du temps de semailles, probablement vers le 15 février.
P. Roger est heureux de partager tous ces moments avec les diverses Muso.

Januar

Zu Beginn des neuen Jahres 2024 trafen sich im « Centre de Formation» des FDP-Kambehe die Delegierten der 12 MUSO (Mutuelle de solidarité) im Beisein von P. Roger. Sie tauschten ihre Erfahrungen aus nach der reichlichen Ernte der Produkte zur Sicherung der Ernährung und des Saatgutes. Dies bot ihnen auch Gelegenheit, ihre finanziellen Erträge aus den Aktivitäten zu teilen, die von jeder MUSO, im Hinblick auf die finanzielle Autonomie ihrer Mitglieder, initiiert wurde. In der Zwischenzeit sind die Feldarbeiten bereits geplant und ebenso die Fortbildungen.

Au début de la nouvelle année 2024, les délégués des 12 MUSO se sont réunis en présence de P. Roger au centre de formation du FDP. Ils partagent leurs expériences après les récoltes agricoles abondantes. C’était aussi l’occasion de partager les intérêts financiers rapportés par les activités génératrices de revenus, initiées par chaque mutuelle de solidarité en vue de l’autonomie financière de ses membres. Entre temps, les travaux aux chantiers et les formations permanentes sont planifiées ! Foto le 23 12 23

Die Kinder der « école maternelle» sind glücklich P. Roger in ihrer Mitte zu haben bei der Bekanntgabe ihrer «Punkte» an der Abschlussfeier des ersten Quartals.

Les enfants de l’école maternelle sont heureux d’entourer le P. Roger à la cérémonie de la proclamation des points du premier trimestre. Photo le 23 12 23

« Es gibt kein Friede ohne Sicherheit» Die Hymne des «Foyer de Paix» drückt diese ernsthafte Realität aus. Beten wir, dass der Friede zurückkehrt in den Kongo und die Region der Grossen Seen.P. Roger hat mit der Einweihung der Grotte «Notre Dame des Friedens» ein starkes Zeichen gesetzt, am 31. Dezember 2023, dem Vorabend des neuen Jahres und des Festes von Maria, der Mutter Gottes. Eine intensive, spirituelle Zeit für die Kinder, die Mitglieder des FDP und die BesucherInnen. Dieser spirituelle Ort mit besonderer Architektur ist eine Inspiration von P. Roger im Gedenken an seine Mutter Béatrice (gest. am 21.08.21). Von ihr hat er die Marienverehrung übernommen. Das Meisterwerk realisierten die Maurer der drei Länder, welche sich in einem mörderischen Konflikt befinden: die Demokratische Republik KONGO, RWANDA und BURUNDI.

« Il n’a pas de paix sans sécurité » L’Hymne du Foyer de Paix parle d’une réalité sincère. Prions pour que la paix revienne au Congo et dans la Région des Grands Lacs. P. Roger a posé un symbole fort par l’inauguration de la grotte de N-D de la Paix (Notre Dame) le 31 décembre 2023, à la veille du Nouvel An et de la Fête de Marie, Mère de Dieu. Un temps spirituel fort pour par les enfants, les membres du FDP et les visiteurs. Ce cadre spirituel d’une architecture originale est une inspiration du P. Roger, en mémoire de sa maman Béatrice (+ 21 août 2021) dont il a hérité la dévotion mariale. Un chef-d’œuvre réalisé par les maçons des trois pays en conflits meurtriers : la RDC, le RWANDA et le BURUNDI.

Message de Noël et la nouvelle année de P. Roger, à lire pdf [260 KB]

Glücklich über den guten Abschluss des Jahres 2024 erhalten die Vertreterinnen der 12 mutuelles de solidarité (MUSO) ihren Anteil an den Zinsguthaben, die durch die finanziellen Aktivitäten realisiert werden konnten, dank dem vom Foyer de Paix offerierten Kredit!

Heureux de la bonne fin de l’année 2024, les représentantes des 12 mutuelles de solidarité obtiennent leur part d’intérêts générés par les activités financières annuelles réalisées grâce au crédit offert par le Foyer de Paix  !