Sie sind hier: Startseite » Vergangenes (Archiv)

2017

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Fabrizieren wir unsere afrikanischen Lendentücher


Initiative zur finanziellen Eigenständigkeit für - und durch- die Frauen

Fabriquons nos pagnes africaines!
Initiative d’autonomie financière pour et par les femmes

 
Die Stoffe sind 100% Baumwolle.
Les tissus – BAZIN sont de 100% Coton
  Die zu Besuch weilenden Angelika-Schwestern schätzen das Projekt
Visite des soeurs Angeliques qui apprecient le projet
 
Die drei Frauen sind die Initiantinnen des Projektes
Les trois femmes sont les initiatrices du projet
  Man arbeitet mit Masken und Handschuhen um sich zu schützen
On travaille avec Masques et Gants pour se protéger
 
«Das Labor» am Boden: erster Versuch   «Laboratoire» en chantier: premier essai

Experiment: das Färben und Spülen der Stoffe

Expériment: la teinture et le rincage des tissus

 
Trockenen der Tücher in verschiedenartigen Farben und Muster   Séchage des pagnes dans une variété de couleurs et teintures
 
Die farbenfrohen Tücher gefallen den Jungen.   Tissus apprécies par les Jeunes
 
Werbung für die für den Verkauf bestimmten Produkte.
P. Roger macht Werbung mit seinem bunten Hemd.
  Publicité des produits - déstinés à la vente
P. Roger fait la publicité par sa chemise chousue
   
Unsere Produkte : 90% « Foyer de Paix »
Nos produits : 90 % « Foyer de Paix »
  Unsere Lendentücher: schöne, festliche Kleider und Hemden
Nos pagnes: une belle tenue de fête
  Dankesrede einer Mutter an die SpenderInnen
Remérciement d’une maman aux bienfaiteurs
 
Die Mütter können arbeiten und ihre «pagnes» bezahlen.
Les mamans peuvent travailler et payer les pagnes.
  Die Jungen können auch arbeiten und die « pagnes » bezahlen
Les jeunes peuvent aussi travailler et payer les pagnes

Indirekt Begünstigte dieses Projektes
am Einweihungsfest des « Frauen-Bildungszentrums»

Bénéficiaires indirects de ce projet
à l’inauguration du centre de formation féminine» le 15 août 2017

Die Frauen am Anfang!
Die Frauen am Anfang! Les Femmes debout!

Alphabetisierung, Schneidern und Nähen, landwirtschaftliche Anbaumethoden, Herstellung der « pagnes/Lendentücher » Klein-Warenhandel, etc.
So viele Vorteile gibt es bei der Realisierung unseres Projektes zur Förderung der Frauen im Rahmen von «Pôle Recherche» des Foyer de Paix – Kambehe.

DANK an all unsere Partner, die dieses Projekt unterstützen und unsere Friedensarbeit in der Region der Grossen Seen.

Gott segne und beschütze uns.

P. Roger RUBUGUZO MPONGO

Alphabétisation, Coupe et Couture, Techniques Agricoles,
Fabrication des Pagnes, Petit Commerce, etc.

Autant atout pour réaliser notre projet de promotion
féminine au «Pôle Recherche» du Foyer de Paix – Kambehe.


MERCI à tous nos partenaires qui soutiennent ce projet et
notre Mission de Paix dans la Région des Grands Lacs.

Que Dieu nous bénisse et nous protège.

P. Roger RUBUGUZO MPONGO

Experimentelle Gemeinschaftsarbeiten


Zeit zu säen und zu wachsen
16.08 – 25.09.2017

Travaux communautaires & expérimentaux:
Temps de semer et de grandir

16.08 – 25.09.2017

     

Die Mütter bearbeiten und düngen das grosse Ackerfeld. Danach säen sie eine neue Bohnensorte gemäss der neuen Anbaumethode. Mühsam erscheint das Jäten des Feldes, doch die beginnende Regenzeit lässt die Sprösslinge wundersam wachsen!

Les mamans labourent le grand champ et le fertilisent avec des engrais. Ensuite elles sèment les haricots exactement selon la nouvelle méthode de cultivation. Le sarclage du chantier doit être difficile, mais au début de la saison des pluies les plantes grandissent miraculeusement !

Handarbeitsunterricht


30.08. – 25.09.2017

Formation en bricolage
30.08. – 25.09.2017

       

P. Roger gewährte den Handarbeitslehrerinnen einen Kredit, dank dem sie einen Vorrat an weissem Stoff einkaufen konnten. Im Schneideratelier werden die Stoffe vor dem Färben begutachtet und danach verarbeitet.

Die Mütter üben sich im Färben und von afrikanischen Farbmustern. Es entstehen farbenfrohe Umschlagtücher, wie alle Frauen sie tragen. Doch die Schneiderinnen unterrichten sie auch im Kleidernähen, als Verkaufsangebote. P. Roger trägt bereits eines der bunten Hemden aus dem «Schneider-Atelier» in Kambehe! Möge ihr Streben nach eigenständigem Arbeiten zu einem Zusatzverdienst führen.

P. Roger a accordé un crédit aux enseignantes qui lui permettait d’acheter un stock de tissu blanc. Dans l’atelier de couture on expertise les tissus avant de les colorer et en suivant de les utiliser pour la coupe et couture.

Les mamans expérimentent de colorer les tissus aux couleurs africains. Elles créent des pagnes hauts en couleurs, comme les femmes les favorisent. Ensuite les couturières enseignent les mamans de coudre des vêtements, comme produits à vendre. P. Roger porte déjà une jolie chemise de « l’atelier de couture » à Kambehe ! Que leur aspiration de travailler autonome les aboutisse envers un supplément de revenue !

Das Ausbildungszentrum für Frauen in Kambehe


16. – 25.09.2017
(Fortsetzung)

Centre de formation féminine à Kambehe
16. – 25 .09.2017

(Suite)

 
Die Schreiner sind daran, die Wände des Unterrichtssaals mit hellen Platten zu verkleiden. Sie werden auch Tische und Bänke aus Holz anfertigen, gemäss dem Arbeitsauftrag von P. Roger. Unsere Spende ermöglicht es ihm, die Auslagen für Material und Löhne sowie des Handarbeitsangebotes zu decken.
Bereits führt ein Weg zum Zentrum in dem an jedem Montag, Mittwoch und Samstag die Alphabetisierungskurse stattfinden. P. Roger stellt fest, dass alle Mütter sehr glücklich sind!
  Les menuisiers ont commencé à retoucher les murs de la maison de formation. Ils vont fabriquer aussi des tables et des bancs selon le commandement de P. Roger. Notre donation lui permet de payer les frais des matériaux, des salaires et de supporter le programme de bricolages. Ainsi nous participons au programme de la formation féminine.
Il y a un chemin qui conduit au centre ou les cours d’alphabétisation se déroulent chaque lundi, mercredi et samedi. P. Roger constate que les mamans sont tous très heureuses !
 

Umweltprojekt zur Verbesserung der Ernährung

Ausheben eines Teiches zur Fischzucht
(Fortsetzung)

31. 08. – 16. 09. 2017
Die Umweltequipe hat mit Freude die Arbeiten des großen Teichbaus beendet!


(Suite)

1. 08. – 16. 09. 2017
L’équipe écologique a achevé dans la joie les travaux du grand étang.

 
Die Jungen haben erst zwei Stellen eingerichtet und beginnen nun Fischfutter vorzubereiten, z. Bsp. Bananenschalen   Les jeunes ont établi à premier lieu deux mangeoires et commencent maintenant à préparer la nourriture pour les poissons, par expl. des peaux de bananes
 
P. Roger beobachtet mit seiner Umweltequipe wie der Wasserstand steigt. Er ist stolz auf seine Jungen und freut sich mit ihnen über den erfolgreichen Teichbau . Sie haben ihren Lohn verdient. Zwei der Jungen sparen das Geld, um den abgebrochenen Schulabschluss nachzuholen.
Dies ist die erste, entscheidende Phase zur Fischzucht!
  P. Roger observe avec son équipe écologique comment le niveau d’eau monte. Il est très fier de ses Jeunes et se réjouisse avec eux du succès des travaux de l’étang. Ils méritent leurs salaires. Deux de ces jeunes épargnent leur prime pour terminer l’école qu’ils ont interrompu.
Cela est la première phase décisive pour l’élevage des poissons !

Umweltprojekt zur Verbesserung der Ernährung

1. - 26.8.2017
Ausheben eines Teiches zur Fischzucht

Projet écologique pour améliorer la nourriture
Creuser un étang pour la pisciculture

Die Equipe der Jungen ist bereit, mit diesem weiteren, grossen Stück Gemein-schaftsarbeit zu beginnen: dem Ausheben eines Teiches von 40x20m zur Fischzucht im Sumpfgebiet, nicht weit weg von Kambehe.   L’Équipe des jeunes est prête pour commencer cet autre gros morceau de travail communautaire : creuser un étang de 40 x 20m pour la pisciculture au marais, non loin de Kambehe.
 
Schneiden der Gräser, welche zur Bedeckung der traditionellen Hütten verwendet werden.   Sarclage des plantes, qu’on va utiliser pour couvrir les huttes traditionnelles avant la saison de pluies.
 
P. Roger mit seiner Equipe und den kleinen Besuchern. Sie sind zuversichtlich, dass der grosse Teich bis zu Beginn der Regenzeit anfangs September fertig sein wird.   P. Roger avec son équipe et des jeunes visiteurs. Ils sont convaincus que l’étang sera terminé jusque à la saison de pluies, début septembre.

Es ist eine sehr anstrengende Arbeit, wie auch auf dem Video zu sehen ist.

Il est un travail énorme, comme on le voit aussi sur la vidéo.

Stand: 26.8.2017
Stand: 26.8.2017

Der Kanal ist bereit! In einer Woche wird das Wasser in den Teich fliessen.

Le canal est prêt ! Dans une semaine l’eau va traverser dans l’étang !

Bau des Unterrichtsraumes zur Ausbildung d. Frauen

27. 07. – 15.08. 2017

Construction de la salle pour la formation des femmes

 
Der Bau des Saales war wichtig, damit die Alphabetisierungskurse für Anfängerinnen und Fortgeschrittene bald beginnen und in der Regenzeit weitergeführt werden können. Man sieht wie zufrieden die Männergruppe ist, welche unter der Leitung des dipl. Maurers Kongo Mermimeri Karinda (von Bunyakiri) die Arbeiten ausgeführt und dafür einen Lohn erwirtschaftet haben.   Il était important de construire une salle de formation pour que les cours d’alphabétisations des débutantes et celles qui sont plus avancées commenceront prochainement et continueront même pendant la saison de pluies. On voit que le groupement d’hommes est satisfait, après le finissage des travaux, sous le commandement du maçon diplômé, Kongo Mermimeri Karinda (de Bunyakiri), et dans l’attente de la rémunération de leur prime.
 
Die Frauen freuen sich auf den Beginn des Unterrichts bei ihrem Lehrer.
Les débutantes se réjouissent de prendre des leçons chez leur enseignant.
  Fest der Einweihung, am 15. August, dem Feste von «Maria Himmelfahrt»! P. Roger segnet das Wasser und danach den Saal in Anwesenheit der Mütter, vieler Kinder und einer grossen Gästeschar.
Fête de l’Inauguration, le 15 août, fête de l’Assomption de Marie » ! P. Roger a béni l’eau et ensuite la salle en présence des mamans et un grand nombre de visiteurs.
 

Nach der Feier begann die Ausbildung in Handarbeit! Monique, die Schwester von P. Roger, und zwei weitere Lehrerinnen lehrten die Frauen Umschlagtücher in afrikanischen Muster und Farben zu färben.


P. Roger verkündete:
Das Abenteuer eines Bildungszentrums für Frauen ist lanciert! Es wird kostspielig sein, aber schön! Sie benötigen drei weitere Lehrpersonen zur Durchführung des ganzen Programmes.
P. Roger ist sehr dankbar für die finanzielle Unterstützung dieser Basis-Projekte zur nachhaltigen Verbesserung der Lebenssituation der Frauen und Mütter sowie allen mitarbeitenden Jugendlichen und Väter. Dank dem Lohn, den sie erhalten für ihre Arbeit, sind sie im Stande die verschiedenen alltäglichen Lebenskosten zu bezahlen und nach und nach das Schulgeld für alle ihre Kinder.

Après la fête la formation en bricolage commençait ! Monique, la sœur de P. Roger, et deux autres enseignantes instruisaient les femmes à tendre leurs pagnes aux motifs et couleurs africains.



P. Roger annonçait :
L’aventure du « centre de la formation féminine » à Kambehe est lancée !
Il va coûter cher, mais beau !
Ils ont besoins de trois enseignants/-es de plus pour compléter tous les programmes.
P. Roger est très reconnaissant pour votre appui financier en faveur de ces projets de base pour améliorer durablement la situation de vie de ces femmes, mamans et tous les jeunes et pères qui s’engagent aussi. Grâce au salaire qu’ils reçoivent pour leurs travaux, ils sont capables de payer les divers frais de la vie quotidienne et peu à peu les frais de scolarité pour tous leurs enfants.

24. Juli 2017: KAMBEHE I

Das Abenteuer eines Bildungszentrums für Frauen ist lanciert! Es wird kostspielig sein, aber schön!

Die Mütter der Gruppe von Kambehe, welche an der Zusammenkunft teilnahmen, haben viele Initiativen. Wir haben gedacht (mit meiner Equipe), dass es nötig ist, die weiblichen Fähigkeiten über die Ausbildung zu fördern und nicht nur bei den Feldarbeiten.

L’Aventure d’un Centre de Promotion Féminine est lancée. Elle sera coûteuse mais belle !

Le groupe des mamans de Kambehe qui ont participé à la rencontre, ont beaucoup d’initiatives. Nous avons pensé, avec mon équipe, qu'il faut promouvoir la condition féminine par la formation et non seulement par les travaux des champs.

Alphabetisierung der Mütter
Alphabetisierung der Mütter L'Alphabétisation des Mamans

« Tusome na tuandike ». Mwaka wa kwanza.
Lernen wir lesen und schreiben. Erstes Jahr.

« Tusome na tuandike ». Mwaka wa kwanza.
Apprenons à lire et à écrire. Première année.

Wir sind überwältigt von der grossen Anzahl Mütter die kamen, um sich in der Gruppe der Alphabetisierung einzuschreiben. Wir haben 34 Mädchen und Frauen registriert!
Der Entscheid, vier Ausbildungen zu kombinieren: in schneidern und nähen, Ernährung, Handarbeiten …. , interessiert sie sehr.

Nous sommes débordés par les mamans venues en grand nombre pour intégrer le groupe d’alphabétisation. Nous avons enregistré 34 filles et femmes !
Le fait de combiner quatre formations : coupe et couture, nutrition, bricolage… les intéresse beaucoup.

Im Raum der zukünftigen Bibliothek singen die Mütter voller Freude, da sie ihre Ausbildung beginnen können. Hinten in der Klasse steht ihr zukünftiger Lehrer. Wir werden drei weitere Lehrer/-innen zur Alphabetisierung und Durchführung aller Programme benötigen. Vielen Dank für ihre Unterstützung.
P. Roger Rubuguzo MPONGO

Au chantier de la future bibliothèque, les mamans chantent leur joie de pouvoir commencer leur formation. Au fond de la classe, est leur future enseignant d’alphabétisation. Il nous faut trois autres enseignants/-es pour compléter tous les programmes. Aksanti sana pour votre soutien.
P. Roger Rubuguzo MPONGO

24. 07. - 25. 08. 2017 Ferienlager für Kinder


Singen für den Frieden und die Liebe untereinander!

Colonie des vacances d‘enfants
Chanter pour la paix et l’amour parmi eux.

An einem Tag - weilten die Kinder zu Besuch in Kambehe !
Wir haben «AMANI» Friede und Liebe unter uns gesungen!
P. Roger

Pour une journée - les enfants en visite à Kambehe.
Nous avons chanté « AMANI » la Paix et l’Amour parmi nous !
P. Roger

 
Die Kinder bei der Probe von Friedensliedern
Les enfants à la répétition des chansons pour la paix
  Glückliche Friedenskünstler
Heureux artisans de paix !
 
Handarbeiten mit Naturmaterial
Bravo, die Knaben beim Korbflechten und mit ihren Kunstwerken!
  Bricolages avec du matériel naturel:
Bravo, les garçons en tissant leur panier et avec leurs objets d’art !
 
Gross ist die Freude über den eigenen Korb für Abfälle.
  Pleine de joie, avoir son propre panier pour poubelle.

27. Juni 2017: Die Aktivitäten schreiten voran!



KAMBEHE ll
Umweltprojekt «ein Erholungsraum am Flussufer»

Beendigung der Arbeiten am Flussufer LANGA
« Es gibt kein Friede ohne Arbeit ».
Die Jungen sinnvoll zu beschäftigen und ihnen einige ethische- und sozioökonomische Bezugspunkte zu geben, gehört zu unserem Auftrag.

L’évolution des activités exposé!

KAMBEHE ll
Projet écologique « un espace récréatif au bord de l’eau
»

Finissage des travaux au bord de la rivière LANGA
« Il n’y a pas de paix sans travail ».
Occuper utilement les jeunes et leur donner quelques repères éthiques et socio-économiques fait partie de notre mission.

 


Die Väter und die Jungen sind zur Versammlung gekommen. So viele bedürftige Personen, die das FDP in Kambehe um Hilfe ersuchen.

Les papas et les jeunes sont venus à la réunion le 20 juillet. Autant de personnes vulnérables qui viennent chercher de l’aide au FDP à Kambehe.
  « Bauen, indem man sich selbst aufbaut ». Die Feriengäste sind gekommen, um unsere Umwelt-Equipen zu verstärken. Die Atmosphäre unter diesen Jungen, mit verschiedenen Perspektiven, ist fröhlich und brüderlich. Es ist ein Fest am Ufer des Flusses LANGA zu sein.

« Construire en se construisant ». Les vacanciers sont venus renforcer nos équipes engagées pour l’écologie. L’ambiance est joyeuse et fraternelle entre ces jeunes qui viennent de différents horizons. C’est la fête au bord de la rivière LANGA.
 
     
 
     
 

Unglaublich aber wahr! Wir sind an den Abschlussarbeiten. Die positiven Energien gelten mehr beim Foyer de Paix (FDP) und sie bewirken wunderbare Gemeinschaftswerke.
Dank an all jene die uns ermutigen, indem sie unser Engagement an der Basis unterstützen.
Vielen Dank für die Spenden, welche uns erlauben, den hilflosen Jungen andere Lebensinhalte zu zeigen, um glücklich und hoffnungsvoll zu leben.
P. Roger Rubuguzo MPONGO

Incroyable mais vrai ! Nous en sommes aux travaux de finissage. Les énergies positives sont plus valorisées au Foyer de Paix et elles opèrent des œuvres communautaires magnifiques.
Merci à tous ceux qui nous encouragent en soutenant notre engagement à la base.
Merci pour les dons de partage qui nous permettent de témoigner et donner à ces jeunes déboussolés, d’autres raisons de vivre heureux et d’espérer. Aksanti sana.
P. Roger Rubuguzo MPONGO

Erholungsraum in Kambehe ll


23.06.2017
Die Süsskartoffeln, welche sie vor Ostern gepflanzt haben beginnen zu blühen und versprechen eine gute Ernte.

Espace récréative à Kambehe ll
23.06.2017
Les patates douces qu’ils avait plantées vers Pâques commencent à fleurir et promettent une bonne récolte.

 

02.07.2017
Zu Beginn der Trockenzeit sind die Mütter in Kambehe mit der Bohnen- und Maisernte beschäftigt. Dank dieser Grundnahrungsmittel können sich die Familien gesund ernähren und von der reichlichen Ernte an Institutionen wie die nahegelegene Maternité abgeben. Laut P. Roger wird ein grosser Anteil als Saatgut aufbewahrt. Über die landwirtschaftliche Kooperative der Mütter und Väter erhalten mittellose Dorfbewohner das nötige Saatgut kostenlos, d.h. eine Mutter erhält z. Bsp. zwei Handvoll Bohnen und bringt nach der Ernte drei Handvoll Bohnen zurück.

02.07.2017
Au début de la saison sèche, les mamans de Kambehe récoltent des haricots et des maïs. Grâce à ces aliments de base, les familles peuvent bien se nourrir. Selon P. Roger, après la récolte, on garde une bonne quantité pour les semences. La coopérative des mamans et des papas distribue gratuitement quelques semences aux villageoises vulnérables. Ex. Lorsqu’une maman a reçu deux mesures des haricots, après la récolte, elle remet trois mesures à la coopérative.

       

Umweltprojekt "ein Erholungsraum am Flussufer"

Rodungsarbeiten im Flussbeet / Travaux de déforestations dans la rivière



15.04.2016 (Kambehe I)
An erster Stelle mussten die Pflanzen im Flussbeet gerodet und komplett beseitigt werden. Nun staut sich das Wasser nicht mehr und der Flusslauf ist befreit.


Projet écologique « un espace récréatif au bord de l’eau »
15.04.2016 (Kambehe)
Il fallait d’abord couper les roseaux et enlever les déchets dans la rivière. Maintenant, la rivière ne sort plus de son lit et coule librement.

20.06.2017
Die Jungen arbeiten intensiv an der Uferbefestigung und dem Errichten eines Erholungsraumes am Fluss LANGA. Die Arbeiten sind fortgeschritten und werden bald abgeschlossen.

20.06.2017
Les jeunes travaillent intensément pour sécuriser et aménager l’espace récréatif, au bord de la rivière LANGA. Les travaux sont avancés et seront bientôt terminés.

     

Generalversammlung vom 9.6.2017


Den Jahresbericht 2015-2016 lesen Sie hier >> [773 KB]
und die französische Übersetzung hier >> [722 KB]

Mehrzweckgebäudes /la construction du centre

5. - 20.6.2017
Eine grosse Arbeit, die professionelle Präzision erfordert, ist das Schweissen der Fenster- und Türrahmen vor Ort.

5. - 20.6.2017
Ce grand travail demande la précision professionnelle. Il s’agit de la soudure des fenêtres et des portes sur place.

     

Bau der Hauskapelle / construction de l'oratoire

Das Dach der Kapelle ist gedeckt (5.6. - 21.6.2017)


Die grossen Arbeiten der Zimmermannen und der Dachdecker bis das Dach der Hauskapelle erstellt ist.


Les gros travaux des charpentiers et la couverture de la toiture de l’oratoire sont bientôt terminés.

 
Seitenansicht mit Fenster der Hauskapelle   Eingang zur Hauskapelle

Stand der verschiedenen Baustellen April-Juni 2017

7.5. Junge Christen für den Frieden (DVD)

26. April Umweltprojekte


Gestern waren sie in unseren Dörfern berühmt als Straftäter/Delinquenten. Heute sind sie beteiligt an Umweltprojekten, wie die Aufforstung des Erholungsraumes in Kambehe ll, der organischen und hygienischen Abfallentsorgung in der Umgebung des Krankenhauses von Miti (in unmittelbarer Nähe zu Kambehe l).
Wir hoffen, dass diejenigen unter ihnen, welche die Studien unterbrochen haben, ihre schulischen Kurse im nächsten September fortsetzen können.
Unsere Initiative der «Therapie durch Gemeinschaftsarbeit» bringt viele Früchte hervor in dieser, durch wiederholte Kriege, tief verletzten Region.
DANK an alle, die unsere gewaltfreien Anstrengungen unterstützen. Unser «Pôle de Recherche» des « Foyer de Paix » (www.amani-kwenu.ch // www.atelierfdp.fr)
Es gibt verschiedene Ausrichtungen im sozialen Engagement und bald bieten wir eine Ausbildung als «Sanitärinstallateur/Plombier» an, nach derjenigen als Maurer, Schreiner, Auto-Mechaniker, Schneider.

P. roger Rubuguzo MPONGO

Projets écologiques
Hier, ils étaient réputés délinquants dans nos villages. Aujourd'hui, ils sont associés aux projets écologiques dont le reboisement de notre espace récréatif, la gestion des déchets organiques et de l'hygiène aux environs du centre hospitalier de Miti.


Nous espérons que ceux parmi eux qui ont interrompu les études pourront poursuivre leur cursus scolaire en septembre prochain.

Notre initiative de "thérapie par le travail communautaire" porte beaucoup de fruits dans cette région profondément blessée par les guerres à répétition.
Merci à tous ceux qui soutiennent nos efforts de pacification non-violente. Notre Pôle Recherche du Foyer de Paix (www.amani-kwenu.ch // www.atelierfdp.fr ) diversifie les axes d'engagement social et proposera bientôt une formation en plomberie, après celles de maçonnerie, menuiserie, mecanique automobile, coupe et culture.
Amicalement,

P. Roger Rubuguzo Mpongo

17. April 2017 (Ostermontag)

Ernte von Yamwurzeln/Ignames
Ernte von Yamwurzeln/Ignames

Ostermontag haben wir 800 kg Yamwurzeln geerntet. Wie gewohnt sind die Früchte unserer Arbeit ein Fest für die Mitglieder des „Foyer de Paix“, Pôle Recherche, welche die Empfänger sind. Kein Friede - ohne Brot!
Jeden Tag warte ich auf dieses provokative Wort Christi an seine Jünger: «Gebt ihnen zu essen“.
Ich werde mir bewusst, dass Christus unsere Intelligenz und unsere Talente herausfordert, die uns gegeben sind «wie an Verwalter». Er weiss unsere kärglichen Bemühungen zu belohnen. Und wenn Maria dann am Fest teilnimmt, wie zu Kanaa, welche Freude für die Feiernden!
In meiner Einsiedelei ermesse ich die Tiefe und den Sinn all dieser «bekannten» Worte und sie werden zu einer einzigartigen Erfahrung.
Seid versichert, ich vergesse euch nicht.
Schönes Osterfest mit der Gottesmutter «Notre-Dame-de Vie».
P. Roger Rubuguzo MPONGO

En ce Lundi de Pâques, nous avons récolté 800kgs des ignames. Comme d'habitude les fruits de nos travaux font la fête des membres bénéficiaires du Foyer de Paix. Pôle recherche. Pas de Paix sans pain !
Chaque jour j'entends cette parole provocatrice du Christ à ses disciples : "donnez-leur à manger".
Je me rends compte que le Christ provoque notre intelligence et les talents qu'il nous prête "comme à des intendants". Il sait récompenser nos pauvres efforts. Et lorsque Marie se mêle à la fête, comme à Cana, quelle joie pour les fêtards !

Dans mon ermitage, je mesure la profondeur et le sens de toutes ces paroles "connues" et j'en fais une extraordinaire expérience.

Rassurez-vous, je ne vous oublie pas.
Bonne fête de Pâques avec N-D de Vie.
P. Roger Rubuguzo Mpongo

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Frohe Ostern



Dieses Foto ist meine schönste Osterkarte
Sie symbolisiert die Früchte der Treffen von unseren Studenten des ISTD-Mulungu und unseren Müttern an der Schule des «Foyer de Paix». Alle bringen dort ihre Talente ein, um zu sozialem Wohlbefinden beizutragen.
Die Studenten für landschaftliche Entwicklung begegnen der landwirtschaftlich-kulturellen Erfahrung dieser Frauen, welche Akteurinnen des unumgänglichen, sozialen Engagements in Kambehe geworden sind. Dank ihren Anstrengungen und der pastoralen Aufmerksamkeit, gelingt ihren Kindern nach und nach der Schulbesuch. Eine Art und Weise «nein» zu sagen zum Assistieren, und die sich als würdig erweisende Talente aufzuwerten.
So ist unsere neue Ausrichtung und unsere Art an der Basis Ostern zu feiern.
Frohe Ostern – Möge der Herr euch segnen!
P. Roger Rubuguzo MPONGO

JOYEUSES PÂQUES

Cette photo est ma plus belle carte de Pâques.
Elle symbolise les fruits de la rencontre de nos étudiants à l'ISTD Mulungu et de nos mamans, à l'école du Foyer de Paix.
Tout le monde y apporte quelque des talents reçus pour l'édification du bien-être social.
Les étudiants en développement rural rencontre l'expérience culturelle agraire de ces femmes, devenues actrices incontournables de l'engagement social à Kambehe.
Grâce à leurs efforts et à l'attention pastorale du Foyer de Paix, leurs enfants accèdent, petit à petit, à l'école.
Une manière de dire non à l'assistanat et de valoriser les talents qui s'expriment dignement.
Telle est notre nouvelle mission et notre manière de fêter Pâques à la base.
Joyeuses Pâques
Que le Seigneur vous bénisse
P. Roger Rubuguzo Mpongo

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Fortschritt der Arbeiten in Kambehe: (Karsamstag)

Rund 50 Jugendliche sind sehr früh am Morgen gekommen, um den Boden der zukünftigen Hauskapelle zu betonieren. Es ist acht Uhr abends. Sie sind gerade fertig geworden! Es brauchte dazu Zement, Kies, Sand, Wasser etc.

Avancement des travaux à Kambehe: (Samedi saint le 15 avril)
Une cinquantaine des jeunes venus très tôt le matin poser la dalle de notre futur oratoire. Il est 20h. Ils viennent de terminer. La dalle est posée ! Il fallait du ciment, du gravier, du sable, de l'eau, etc.

Sie sind dankbar für verschiedene Ausbildungen, die sie erhielten, und einige unter ihnen für die schulische sowie die soziale Unterstützung, - von der sie profitieren.
Das Symbol des gewählten Tages ist stark und drückt unsere Hoffnung auf die Zukunft aus, trotz der Alarmzeichen eines durch mörderische Konflikte zerrissenen Landes.
Der Karsamstag, die bedeutendste aller Totenwache -erweckt unseren Glauben an die Liebe, die stärker ist als der Hass, an den Triumph des Lebens über den Tod und der Wahrheit über die Lüge, welche die menschlichen Beziehungen vergiftet.
In der Einsiedelei von Kambehe, wo ich beschlossen habe eine Zeit lang zu leben, erhalte ich all diese Zeichen wie ein Segen Gottes in Anbetracht meines schwierigen, aber schönen Auftrags für den Frieden in der Region der Grossen Seen.

Jede freundschaftliche Geste, die mich erreicht, stärkt meinen Glauben und meine Freude Diener des Herrn zu sein in einer Hochrisikozone. Paradoxerweise ist es eine schöne Gegend, wo das Leben dem Alltag meines Volkes den Rhythmus gibt.
Eure Freundschaft hilft mir, die Hand Gottes zu erkennen in jedem Ereignis vor Ort.
Frohe Ostern
Roger Rubuguzo MPONGO
Ils sont reconnaissants pour diverses formations reçues et pour le soutien scolaire ou social dont bénéficient certains parmi eux.
Le symbole du jour choisi est fort et exprime notre espérance en l'avenir malgré les signes rouges d'un pays déchiré par des conflits meurtriers.

Le samedi Saint, la veillée des veillées éveille notre foi en l'amour plus fort que la haine, au triomphe de la vie sur la mort et de la vérité sur le mensonge qui envenime les relations humaines.
Dans l'ermitage de Kambehe, où j'ai choisi de vivre pour un temps, je reçois tous ces signes comme des bénédictions du Seigneur en vue de ma difficile mais belle mission pour la Paix dans la région des grands lacs.

Tout geste d'amitié qui me parvient renforce ma foi et ma joie de serviteur du Seigneur dans une région à haut risque. Paradoxalement, c'est une belle région où la vie rythme le quotidien de mon peuple.
Votre amitié m'aide à voir la main de Dieu dans chaque événement du terrain.
Joyeuses Pâques,
Roger Rubuguzo Mpongo, Ermite

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

April 2017

ORT DER ERHOLUNG KAMBEHE ll

-ein grosses gemeinschaftliches Ackerfeld
Pflanzen der Süsskartoffeln

ESPACE RECREATIF KAMBEHE ll

- un grand champ communautaire
Culture des patates douces

Die Werke werden sprechen!
Die Werke werden sprechen! Les oeuvres parleront!
 
« Die Hand zur Arbeit, das Herz zu Gott »
  „La main au travail, le coeur à Dieu"
 
Von weitem, die Silhouette unserer Mütter an der Arbeit. Die Männer haben das Land vorbereitet durch das Roden mit der Machete.   De loin, les silhouettes de nos mamans au travail. Les hommes ont préparé le terrain par le sarclage à la machette.
Unsere Bäume am Ufer des Flusses wachsen. Bald werden unsere Besucher kommen um dort Ruhe zu finden.   Nos arbres poussent au bord de la rivière. Bientôt nos visiteurs viendront s’y recueillir.
 
-ein grosses gemeinschaftliches Ackerfeld   Espace récréatif : un grand champ communautaire
 
« Allein geht man schnell, gemeinsam geht man weiter »   « Seul on va vite, ensemble on va plus loin»
 
Pflanzen von Süsskartoffeln nach einer Technik gegen Erosion.   Culture de patates douces – avec une technique antiérosive

Für unsere nicht eingeschulten Kinder

Er heisst IRAGI. Sein Name bedeutet CHANCE, in mashi, meiner Muttersprache.

Den Hausschlüssel um den Hals, seinen kleinen Bruder auf dem Rücken, erzählt IRAGI mir, dass er nicht zur Schule gehen kann, weil sie 5 Kinder sind und dass, seine Mutter (Witwe) -die beim «Foyer de Paix-Kambehe» arbeitet- bereits erreicht hat, dass drei von ihnen eingeschult sind.
Er hofft, wie er mir sagt, dass er im nächsten Jahr an der Reihe ist, d.h. mit einem Rückstand von zwei Jahren eingeschult wird.
Im Moment, wo seine Mutter im Gemeinschaftsacker arbeitet, macht IRAGI einen Rundgang am Ort der Erholung, aus dem ein grosses Pflanzfeld für Süsskartoffeln geworden ist. Er wiegt seinen kleinen Bruder! Das ist schön!

Hier meine Aufgabe, die uns aufrichtet.

P. Roger RUBUGUZO MPONGO

Pour nos enfants non scolarisés

Il s’appelle IRAGI. Son nom signifie CHANCE, en mashi, ma langue maternelle.

La clé de la maison au coup, son petit-frère au dos, IRAGI e raconte qu’il ne peut aller à l’école parce qu’ils sont 5 enfants et que sa maman (veuve) – qui travaille au foyer de Paix – a déjà réussi à scolariser trois autres.

Avec un retard de deux ans, il espère, me dit-il, que l’an prochain ce sera son tour.
Au moment où sa maman travaille au champ communautaire, IRAGI fait un tour dans l’espace récréatif devenu un champ des patates douces. Il berce son petit frère ! C’est beau !


Voilà ma mission qui nous édifie.

P. Roger RUBUGUZO MPONGO

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

6. April

Besuch junger Schüler von Bunyakiri

Visite des jeunes élèves de Bunyakiri

Entdeckung - Ort der Erholung
Entdeckung - Ort der Erholung Découverte - Espace Récréatif
 
Der Aufstieg am Erholungsort
  La montée de l’espace récréatif
 
Besuch unseres Gartens
Visite de notre jardin
  - mit Gruppenfoto
- avec photo du groupe
 
Zeit für Austausch und Information
Temps d’echanges et d’information
  Auftrag in der Einsiedelei
Apostolat à l’Ermitage
  Von einem Seminar zum anderen!
Wir erwarteten 9 Jugendliche. Sie sind zahlreicher gekommen: total 32!

D’une seminaire à un autre !
Nous attendions 9 jeunes. Ils sont venus plus nombreux : 32 au total !

Woher kommen sie? Von Bunyakiri - genau gesagt vom Institut BARAKA, nicht weit von HOMBO, d.h. ungefähr 100 km von der Stadt Bukavu entfernt. Sie sind im 3. -4. Sekundarschuljahr mit Möglichkeiten: Landwirtschaft, Tierarzt und Ernährung.
Sie sind mutig! Zwei Tage unterwegs für 100 km, in Berücksichtigung des Strassenzustandes und der Unsicherheit…
Sie sind gekommen, um den Ort der Aufnahme und Begleitung zu besuchen, an dem ihre Brüder, ehemaligen Kindersoldaten, Maurer, Schreiner, Schneider, Chauffeure…. geworden sind.
Die Familie des «Foyer de Paix» hat sich vergrössert – Gott sei gelobt.

P. Roger Rubuguzo MPONGO

D’où viennent-ils ? de Bunyakiri – précisément de l’Institut BARAKA, non loin de HOMBO, +ou – 100 km de la ville de Bukavu.
Ils sont en 3-4 années secondaire, options : agronomie, vétérinaire et nutrition.
Ils sont courageux ! Deux jours de route pour 100 km, compte tenue de l’état de route et de l’insécurité… Ils sont venus visiter ce lieu qui a accueilli, accompagné leurs frères ex-enfants soldats devenues maçons, menuisiers, couturiers, chauffeurs, …
La famille du Foyer de Pais s’agrandit – Dieu soit loué.


P. Roger Rubuguzo MPONGO

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Fortschritt der Arbeiten in Kambehe (25.3.)



Im Parterre eine Bibliothek im ersten Stock eine Hauskapelle
Meine «Kinder», ehemaligen Kindersoldaten, die Maurer geworden sind, tragen diesen Ort der Hoffnung in ihrem Herzen.

Avancement des travaux à Kambehe (25.3.):

Au rez
-de-chaussée, une bibliothèque, au 1er niveau un oratoire
ce Mes "enfants", ex-enfants soldats, devenus maçons, portent à cœur lieu d'espérance.

Bau einer Bibliothek und im ersten Stock eine Hauskapelle Construction d’une bibliothèque et au premier étage un oratoire.
die Verschalungs- und Armierungsarbeiten sind fast abgeschlossen. Auf der blauen Plane wird bald der Beton-Boden gegossen. Dies wird der Boden der Hauskapelle sein. les travaux de coffrage et ferraillage sont presque finis. La bâche bleue, accueillera bientôt le béton de la dalle. Celle-ci formera le pavement de l’oratoire

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

18. März

Landwirtschaftliche Technik im „Foyer de Paix“
Die Studenten im Praktikum beim Treffen unserer Mütter

Technique Agricole au Foyer de Paix
Les étudiants stagiaires à la rencontre de nos mamans

Unsere Studenten des ISTD-Mulungu : Alain et Arlette

Nos étudiants de l’ISTD-Mulungu: Alain et Arlette

 
Von der Theorie zur praktischen Arbeit   de la théorie à la pratique

Die Mütter – in der Ausbildung

Les mamans - à l’école des techniciens

Zeit der Gemeinschaftsarbeit

Temps de travail communautaire

Experimentierfeld

Champ expérimental

VEREINIGEN WIR UNSERE ANSTRENGUNGEN
Es gibt nichts Schöneres zu sehen als unsere Mütter in der praktischen Ausbildung in landwirtschaftlichen Techniken:
+ Sie erhalten theoretischen Unterricht von unseren jungen Studenten und wenden dieses Wissen an auf ihrem Gemeinschaftsfeld.

Dieses Feld ist auch ein Ort der Befreiung: sie können sich bei der Arbeit durch Worte oder durch Lieder ausdrücken.

Sie brechen sozusagen die Einsamkeit auf, in der sie während Jahren eingeschlossen waren.

DANKE allen Freunden des Friedens für Ihre Unterstützung
P. Roger Rubuguzo MPONGO

CONJUGUONS NOS EFFORTS
Rien de plus beau que de voir nos mamans à l’école pratique des techniciens agricoles :

+Elles reçoivent de nos jeunes étudiants la théorie et l’appliquent sur le champ communautaire.

Ce champ est aussi une espace de Libération : elles peuvent s’exprimer par la parole ou par des chants pendant le travail.

Elles brisent ainsi la solitude dans laquelle elles était enfermées pendant des années.

MERCI à tous les amis de la paix pour leur soutien
P. Roger Rubuguzo MPONGO

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

"Internationaler Tag der Frau" am 8. März 2017

 


Die Frauen, die wir betreuen, haben ein Theaterstück präsentiert, in dem sie die Diskriminierung und die Gewalt in der Gesellschaft anprangern, deren Opfer sie sind. Sie drücken auch ihre Dankbarkeit aus gegenüber dem „Foyer de Paix “, das für sie zur Familie und zur Lebensschule geworden ist.

le 8 mars 2017 « Journée Internationale de la femme »
Les femmes que nous encadrons ont présenté une pièce de théâtre où elles dénoncent la discrimination et les violences dont elles sont victimes dans la société. Elles expriment aussi leur reconnaissance envers le Foyer de Paix, devenu pour elles une famille et une école de vie.

Die Preisträger und P. Roger in ihrer Mitte nach der Diplomverteilung.
Der 8. März war auch ein Festtag für die dritte Equipe der ehemaligen Kindersoldaten und ihrer Familien. Sie feierten den Abschluss der Berufsschule St. Joseph in Murhesa : 3 als Maurer, 8 als Automechaniker, einer als Schreiner und einer als Schneider. Am Anfang des Jahres waren es 14 Lehrlinge, 13 von ihnen haben die Berufsschule abgeschlossen. 11 von 13 haben das Diplom erhalten und zwei haben es verfehlt. Aber die praktische, vertiefte Ausbildung geht weiter im « Foyer de Paix » oder auf anderen Arbeitsstellen im Hinblick auf ihre finanzielle Eigenständigkeit.

Les lauréats et P. Roger - heureux au milieu d’eux - après la remise des brevets.
Le 8 mars était aussi une grande journée pour la troisième équipe des ex-enfants soldats et leurs familles. Ils ont célébré la fin de leur formation professionnelle à l’école St. Joseph à Murhesa : 3 en maçonnerie, 8 en mécanique automobile, 1 en menuiserie et 1en coup couture ! Au début de l’année, ils étaient14, 13 ont fini la formation. 11 sur 13 ont obtenu leurs brevets et deux ont échoué.
Mais, la formation pratique d’approfondissement continue au Foyer de Paix ou sur d’autres chantiers du travail en vue de leur autonomie financière.

8. März DVD

   

Nach der Diplomierung sind die Jungen, ehemaligen Kindersoldaten an der Arbeit: beim Bau des Mehrzweckgebäudes in Kambehe. Das Zentrum benötigt genügend Raum für das Schneideratelier und für andere, interkulturelle Aktivitäten.

Après leurs brevets, les jeunes, ex-enfants soldats sont à l’œuvre : au chantier de construction d’un centre à Kambehe. Un Centre qui a besoin d’un espace suffisant pour l’atelier de couture et pour d’autres activités interculturelles.

Kurzvideo über die Bauarbeiten

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Theatervorbereitung zum "Tag der Frau" am 7. März



Letzte Vorbereitung der Mütter für ihre Aufführung «Damals und heute» (Anm. eb) – in Kambehe am 8. März. Ich freue mich, dass ich gekommen bin und diesen Moment mit den mutigen Müttern erleben kann: sie kommen von sehr weit. Ihre Geschichte ist schön und faszinierend.
DANK an die Freunde, welche mich sensibilisierten für die Leiden der dem Krieg entflohenen Familien.

Gott behüte euch,

P. Roger

« Journée internationale de la Femme » le 8 mars 2017

Dernier Jour de préparation de la fête des mamans à Kambehe le 8 mars. Je me réjouis d'être venu et de vivre ce moment avec ces braves femmes : elles viennent de très loin. Leur histoire est belle et fascinante.

Merci aux amis qui m'ont rendu sensible à la souffrance des familles rescapées de la guerre.

MUNGU awabariki,

Roger

Proben-TAM TAM
Proben-TAM TAM

Heute ist der grosse Tag der Frauen auf der ganzen Welt. Wir denken an sie alle und vor allem an die, die uns nahe stehen.


MUNGU awabariki.

In dem wir diejenigen des «Foyer de Paix» ehren, ehren wir das Mensch-Sein, das wir leben dürfen, dank jenen, die uns neun Monate lang in sich getragen haben und die unermüdlich unser Leben unterstützen, das sie uns gegeben haben. Aksanti wazazi wapenzi- danke liebe Eltern.

Wir können euch nichts geben, ausser euch zu sagen, dass wir sehr dankbar sind und Gott bitten, Euch Gesundheit, Weisheit, Geduld und Hoffnung zu gewähren in diesen Samen, den eure Liebe in unser Leben gesät hat. Er wird gedeihen, er wird Früchte tragen, entsprechend der Gnade, die uns Gott kostenlos schenkt, und unseren Bemühungen, ihn zu begiessen, wie man es bei einem tausendfarbigen Blumengarten macht.

Alles Gute zu eurem grossen Tag, liebe Frauen und Mütter
Wir lieben euch und wollen euch aufrecht sehen und würdig, es zu sein.

Eure Kinder des « Foyer de la Paix ».

P. Roger RUBUGUZO MPONGO

C'est aujourd'hui le grand jour des femmes du monde entier. Nous pensons à elles et spécialement à celle qui nous sont chères.

MUNGU awabariki.

En honorant celles du Foyer de Paix, nous voulons honorer l'humanité qui nous est donnée à vivre, grâce à celles qui nous ont porté pendant plus ou moins 9 mois et n'ont cessé d'entretenir la vie qu'elles nous ont donnée. Aksanti wazazi wapenzi- merci chers parents.

Nous n'avons rien à vous offrir, sinon vous dire que nous sommes très reconnaissants et supplions le Seigneur de vous accorder santé et sagesse, patience et espérance en la croissance de ce grain que votre amour a semé dans nos vies. Il germera, il portera du fruit à la mesure de la grâce qui nous gratuitement offert par Dieu et de nos efforts à l'arroser comme on le fait dans un jardin des fleurs aux milles couleurs.

Bonne fête à toutes nos chères femmes et mamans.
Nous vous aimons toutes et voulons vous voir debout et dignes d'être l'être.

Vos enfants du Foyer de Paix.

P. Roger RUBUGUZO MPONGO

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

P. Roger Mpongo ist wieder zurück ...

P. Roger Mpongo erntet Früchte ...
P. Roger Mpongo erntet Früchte ... und freut sich über den Erfolg des Anbaus

4. März 2017

Liebe Freunde,

Ich bin glücklich euch zu schreiben, um euch zu versichern, dass ich gut angekommen bin bei uns in Bukavu.

Ich werde euch einige Fotos von unserem Garten senden, wo die Mütter und die Jungen mich hingeführt haben, um von den Bio-Früchten unseres Gartens zu kosten. Ich liebe die «parciflores».

Gestern wurde ich vom Generalvikar empfangen. In Erwartung der Rückkehr meines Bischofs werde ich beim «Foyer de Paix» in Kambehe wohnen, um zu lesen, meine Kurse vorzubereiten und zusammen mit den «Kindern» des Friedens die Erde zu bearbeiten.

Ich danke euch für eure Freundschaft, die meine Mission über alle Grenzen hinweg unterstützt.

Vereint im Gebet für den Frieden.

Möge Gott euch segnen

Roger

4 mars 2017

Chers amis,

Je suis heureux de vous écrire pour vous rassurer que je suis bien arrivé chez nous, à Bukavu.

Je vous enverrai quelques photos de notre jardin où les mamans et les jeunes m'ont conduit pour goûter les fruits bio de notre jardin. J'aime les parciflores.

Hier, j'ai été accueilli par le Vicaire Général. En attendant le retour de mon Évêque, je vais vivre au Foyer de Paix, pour lire, préparer mes cours et travailler la terre avec les "enfants" de la Paix à Kambehe.


Je vous remercie pour votre amitié qui soutient ma mission, au-delà des frontières,

Union de prière pour la Paix.

Que Dieu vous bénisse

Roger

afrikanische Freude über die Rückkehr von P. Roger Mpongo (Video)

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

NEUE WASSERLEITUNG NACH MULUNGU




Verfolgen Sie den Bau einer Wasserleitung und die Einweihung im Dez. 2016 hier >>

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________