Sie sind hier: Startseite » Aktivitäten 2021

Aktivitäten 2021

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

März

Einsatz für Umwelt und Soziales zugleich

L’écologie et le social s’embrassent

"Die Friedensschule" des „Foyer de Paix-Kambehe“ braucht mehr Raum, um die im Umfeld bestehenden Bedürfnisse in Sachen Schule besser erfüllen zu können. Der Bau der beiden Klassenzimmer schreitet nach und nach voran. Wir möchten, dass auch Mädchen ihren Platz in unserer Schule haben: Das ist der beste Weg, um die Zukunft unserer Kinder vorzubereiten. Die Fehler der Vergangenheit müssen korrigiert werden und allen - ohne Diskriminierung – muss die Chance des Schulbesuches gegeben werden: die Jungen und die Mädchen sollten ihren Platz in der Gesellschaft haben!

« L’École de la Paix », au Foyer de Paix-Kambehe, a besoin de plus d’espace pour mieux combler les besoins du milieu en matière de scolarité. La construction de ces deux salles de classe avance petit à petit. Nous tenons à ce que les filles, elles aussi, aient leur place dans notre école : c’est la meilleure manière de préparer l’avenir de nos enfants. Il faut corriger les erreurs du passé et donner la chance à tout le monde sans discrimination : les garçons et les filles devraient avoir leur place dans la société !

Was für eine Freude für die Kinder des Kindergartens, gemeinsam Fußball spielen zu können.

Quelle joie pour les enfants de l’école maternel de pouvoir jouer ensemble au football.

   

Ein erfolgreiches Experiment: Weißer Rauch steigt auf von unserem umweltfreundlichen Holzsparofen! Am Tag der Einweihung haben die Köchinnen ein spezielles Menü für die Kinder vorbereitet: Bohnen, Kartoffeln und „MASOSO“, ein Brei aus Mais, Soja und Sorgho. Alle Zutaten sind Produkte von den Feldern des FDP-Kambehe!

Expérience réussie : Fumée blanche pour notre cuisine économique à bois ! Le jour de l’inauguration, les cuisinières ont préparé un menu spécial pour les enfants : haricots, patates et de la bouillie de MASOSO. Tous les ingrédients sont les produits de champs du FDP-Kambehe !

Wie können mehr Bohnen auf einem verkleinerten Feld wachsen? Ein Feld mit Stangenbohnen zum Experimentieren: Es braucht viele Holzstickel, an denen die Pflanzen in die Höhe klettern können! Unsere Bohnenernte im Dezember 2020 hat viele Bauern inspiriert, so dass wir mit der Verbreitung dieser Sorte fortfahren.

Comment produire plus de haricots sur un espace réduit ? Champ expérimental des haricots volubiles : Il faut beaucoup de tuteurs sur lesquels grimpent les haricots ! Notre récolte en décembre 2020 a inspiré beaucoup de paysans et nous continuons la vulgarisation de cette espèce.

Bald gibt es Honig in den Alveolen! Gegenwärtig präpariert der Imker nach traditioneller Technik die „Ruches“ der Wildbienenvölker (Bienenstöcke), in Erwartung der Honigernte von Juni bis September.

Bientôt il y aura du miel dans les alvéoles ! Actuellement un apiculteur applique une technique traditionnelle de préparation des ruches en vue de la récolte du miel en juin jusqu’en septembre.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Februar

« Was braucht das Volk ? »
Wir danken allen, die diesen Prozess der nachhaltigen lokalen Entwicklung begleiten. P. Roger

« Que demande le peuple ? »
Nous disons merci à toutes les personnes qui accompagnent ce processus de développement local durable. P. Roger

Aus zwei Fischteichen hat die Umweltequipe des „Pôle Recherche du FDP-Kambehe“ einen einzigen gemacht: der größer und leichter zu unterhalten ist; was den Ort noch schöner werden lässt. Es sind noch wichtige Umgebungsarbeiten vorzunehmen, einschließlich der Bepflanzung, um das Ufer zu festigen und Erdrutsche zu vermeiden.
P. Roger zeigt uns, wozu junge Menschen fähig sind, wenn sie in Würde begleitet und belohnt werden. Die Arbeiten an den Teichen zur Fischzucht wurden vollständig von AMANI KWENU unterstützt. Vielen DANK !

De deux étangs piscicoles, l’équipe écologique du Pôle Recherche du Foyer de Paix en a fait un seul : plus grand et facile à entretenir, il rendra le site plus beau ! Il nécessite encore des aménagements importants dont la culture des pelouses pour éviter des éboulements aux alentours.

P. Roger nous montre de quoi sont capables les jeunes lorsqu’ils sont accompagnés et récompensés dignement. Les travaux des étangs ont été entièrement soutenus par AMANI KWENU. AKASANTI SANA !

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Die Mütter dreschen die trockenen Stauden und ernten die Sojabohnen auf traditionelle Weise. Wie bei jeder Ernte warten die Kinder, bis sie schlussendlich ihren Anteil erhaschen können! Es ist wunderbar, kostenlos zu teilen, was Gott uns umsonst gibt.

Les mamans récoltent les grains du soja traditionnellement. Comme à chaque récolte, les enfants attendent leur part du butin ! Il est merveilleux de partager gratuitement ce que Dieu nous donne gratuitement.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Die Maiskolben werden geschält. Dann werden sie gemahlen und das Maismehl wird mit dem Mehl von Soja und Sorghum gemischt, um die Kinder des „Foyer de Paix“ zu ernähren.

Der Herr segnet die Arbeiten unserer Hände: die Maisernte erfolgte nach der Ernte der Süßkartoffeln, Bohnen und des Sorghos! In der Zwischenzeit gelangten die Sojabohnen zur Reife: die Blätter begannen zu fallen und die Hülsen trocknen.

Les maïs récoltés sont épluchés. Ils seront moulus et la farine sera mélangée à celle du soja et du sorgho pour nourrir les enfants du Foyer de Paix.

Le Seigneur bénit les travaux de nos mains : récolte du maïs, après celle des patates-douces, des haricots et des sorghos ! Entre temps, le soja tentait vers la maturité : les feuilles commençaient à tomber et les gousses ont sécher.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Das „landwirtschaftliche Kreislauf-System“ funktioniert gut in Kambehe ll. Derzeit vergrößern sie das ökologische Umfeld, indem sie anti-erosive Pflanzen bevorzugen, darunter das „Tripsacum“, das sehr gut wächst. Es ist in doppelter Weise nützlich, einerseits gegen die Erosion und anderseits nahrhaft für die Kühe. Zudem profitieren die Kinder von der Milch der Farm, die traditionell zubereitet wird, so dass sie ohne Kühlung aufbewahrt und abgegeben werden kann.

Le system « d’économie circulaire » fonctionne très bien à Kambehe ll : actuellement ils agrandissent l’espace écologiques en privilégiant les antis érosifs dont le « tripsacum » qui pousse très bien. Il est doublement utile contre l’érosion et nourrissant pour les vaches. En plus, les enfants profitent du lait de la ferme qu’on prépare traditionnellement pour éviter qu’il ne risque de périmer.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Nach der Ernte der Süßkartoffeln im Januar, erhielten die Mitglieder des FDP-Kambehe die Stecklinge, um sie in ihren Gärten zu pflanzen und zu verbreiten, weitere dienten als Futter für die Tiere, welche Milch spenden.

Après la récolte des patates-douces fin janvier, ils ont donné les boutures à replanter aux membres du FDP pour vulgariser et d’autres sont données aux bêtes qui donne du lait.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Januar

MASOSO und Milch für die Kleinen
P. Roger hat die politischen Verantwortungsträger überzeugt, dass ein gesundheitlicher Rückfall der Kinder der «école maternelle» vermieden werden muss: mehrere von ihnen benötigen dringend eine fortlaufende Nahrungsergänzung. Das FDP hat demzufolge die Erlaubnis erhalten, die rund 60 Kinder des (geschlossenen) Kindergartens zweimal wöchentlich mit MASOSO und Milch zu verpflegen (ohne die anderen zahlreichen Kinder zu zählen, welche vom Dorf her zur Essenszeit hinzukommen).

UBUNTU: Sofern die zubereitete Menge MASOSO nicht für alle reicht, teilen die Kinder mit denen, welche wenig erhalten haben!

Dank dem grossen Vorrat an Sorgho und in Erwartung der Ernte von Mais und Soja, verfügen sie über eine gute Menge an Getreide zur Zubereitung des MASOSO. Diese konzentrierte Getreidemischung ist sehr nahrhaft für die Kinder.

MASOSO et du lait aux petits-enfants
P. Roger a convaincu les responsables politiques, qu’on doit éviter la rechute sanitaire des enfants de l’école maternelle : plusieurs parmi eux ont besoin d’urgence un suivi en suppléments alimentaires. Le FDP est donc autorisé de donner deux fois par semaine le MASOSO et du lait frais à environ 60 enfants de la maternelle (sans compter d’autres nombreux enfants qui viennent du village à l’heure du repas).


UBUNTU : Lorsque la bouillie préparée ne suffit pas : les enfants partagent avec ceux qui ont peu de quantité !

Grâce à la grande provision en Sorgho et dans l’attente de la récolte du maïs et du soja, ils disposent d’une bonne quantité de céréales pour la préparation du MASOSO. Un condensé des céréales très nourrissant pour les enfants.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

P. Roger umgeben von den Jungen der Umweltgruppe und einigen Kindern

P. Roger au milieu des Jeunes de l’Équipe écologique du FDP et quelques enfants.

 

Überschwemmungen haben die beiden Teiche beschädigt, welche auf eigenständige und solide Weise gegraben worden waren. Um zu verhindern, dass die gleichen Ursachen die gleichen Auswirkungen nach sich ziehen, haben die Jungen der Umweltgruppe (darunter einige ehemalige Kindersoldaten) beschlossen, die Technik der Umgestaltung zu ändern und die beiden auf einen großen Fischteich zu reduzieren. Diese Arbeiten erfordern von ihnen viel Energie!
P. Roger sagt dazu: «Wer die Geschichte der Jungen kennt, kann die Pädagogik des «construire en se construisant», die zum Leitmotiv des «Foyer de Paix» geworden ist, besser beurteilen.»

Gemäss P. Roger sind all diese Aktivitäten, die er initiiert, zu wahren Orten der Heilung für alle Nutznießer seiner sozialen Forschungen geworden.

Des inondations ont endommagé les deux étangs qui était solidement creusés et de façon autonome. Pour éviter que les mêmes causes produisent les mêmes effets, ’équipe écologique des jeunes, dont quelques ex-enfants soldats, a décidé de changer de technique de réaménagement en réduisant les deux en un seul grand étang. Ces travaux exigent d’eux beaucoup d’énergies !
P. Roger témoigne : « celui qui connait l’histoire de ces jeunes, peut mieux apprécier la pédagogie du « construire en se construisant » devenue le Leitmotiv du Foyer de Paix.



Selon lui, toutes ces activités qu’il initie sont devenues des vrais lieux de guérison pour tous les bénéficiaires de ses recherches-actions sociales.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Früchte unserer Hände Arbeit: Ernte des «Sorgho»: eines Getreides reich an Amidon/Eiweiss, welches fast so viele Proteine enthält wie Mais und Weizen. Es gibt dadurch etwas, das wirksam ist im Kampf gegen Mangelernährung! «Wer mit Tränen sät, wird mit Freude ernten.» (Psalm 125)

Fruits des travaux de nos mains : La récolte des « sorghos » : une céréale riche en amidon et don la teneur en protéines est presque égale à celle du maïs et du blé. Il y a de quoi combattre la malnutrition ! « Qui sème dans les larmes, moissonne dans la joie. » (Psaume 125)

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Die Mütter und die Männer sind seit Ende Dezember intensiv beschäftigt mit den Arbeiten rund um die Bohnenernte mit dem traditionellen Ritual: eine Technik des Dreschens mit Schlagstöcken, vergleichbar mit einem Mähdrescher! Eine andere traditionelle Technik, die zum Sortieren der Bohnen angewendet wird, ist den dafür eingeweihten Müttern vorbehalten. Glücklicherweise gibt es sie noch im Dorf.

Die hochbetagten Mütter, welche von einer MUSO-Gruppe des FDP begleitet werden, sind gekommen, um Père Roger zu danken, indem sie ihm einen Anteil von ihrer Bohnenernte brachten – Früchte ihrer Arbeit auf einem Gemeinschaftsfeld, auf dem sie ebenfalls die neue Anbaumethode anzuwenden lernten. P. Roger schrieb: «Ich bin stolz auf unsere Equipe. Wir danken Gott, der unsere Anstreng-ungen gesegnet hat, unseren Freunden von AMANI KWENU, welche unsere, den lokalen Situationen angepassten Entwicklungsinitiativen unterstützen.»

Les mamans et hommes sont engagés depuis fin décembre avec les travaux intenses autour de la grande récolte des haricots, avec le rituel traditionnel : une technique comparable aux moissonneuses batteuses ! Une autre technique traditionnelle pour trier les haricots reste réservée aux mamans initiées. Heureusement, il y en a encore au village !


Les mamans du troisième âge, qui sont accompagnées par une MUSO-groupe du FDP, sont venues remercier le père Roger avec en lui apportant une part de leur récolte – fruits de leur travail sur le champ communautaire où elles ont appliqué, elles aussi, les techniques agricoles. P. Roger écrivait : « Je suis fier de mon équipe. Nous remercions le Seigneur qui a béni nos efforts, nos bienfaiteurs de AMANI KWENU qui soutiennent nos initiatives locales de développement adaptés à nos situations ».

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Arbeiten für den Frieden, das heisst auch Arbeitsaufträge finden für die Jungen und weniger Jungen. Hier lassen wir die Schreiner arbeiten, um die Lehrlinge auszubilden, welche beim «Foyer de Paix» ihr Praktikum als Schreiner machen.

Travailler pour la paix, c’est aussi créer du travail pour les jeunes et les moins jeunes. Ici, nous faisons travailler des menuisiers tout en encadrant les jeunes apprenants qui font leur stage de formation professionnelle au FDP-Kambehe.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Junge Maurer in Ausbildung bauen Toiletten neben dem «Centre de Formation polyvalente» des FDP-Kambehe.

Des jeunes maçons en formation construisent des toilettes auprès du « Centre de Formation polyvalente » du FDP-Kambehe.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Bau einer Schule mit zwei Klassenzimmer

Construction d’une école avec deux salles de classes

 

P. Roger informierte uns, dass er unter Berücksichtigung der Anzahl eingeschriebener Kinder für den Kindergarten und SchülerInnen für den ausserschulischen Nachhilfe-unterricht des FDP folgenden Entschluss fasste: « Ich habe mir erlaubt, mich für ein neues Abenteuer zu engagieren, anhand der vorhandenen finanziellen Mittel. Es geht um den im Oktober 2020 begonnenen Bau der Schule, wozu ich die ehemaligen Kindersoldaten angestellt habe, d.h. diejenigen welche ihre Arbeit auf Grund der aktuellen, wirtschaftlichen Krise verloren haben. Wir befürchten, dass die Jungen versucht sein könnten in den Wald zurückzukehren und erneut zu den Waffen zu greifen.»

P. Roger nous informe que compte tenu du nombre d’enfants inscrits en vue de l’école maternelle et du périscolaire au FDP : « Je me suis permis de m’engager dans une nouvelle aventure, avec les moyens de bord. C’est sur ce chantier de construction d’une école que les ex-enfants soldats sont engagés, ceux qui ont perdu leur travail à cause de la crise économique actuelle. Nous craignons que les jeunes ne soient tentés de retourner dans la forêt pour reprendre les armes ».

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

P. Roger zeigt uns ein Feld mit Bohnen, die bald geerntet werden können. Inzwischen wächst der Mais in die Höhe! Unter anderem erklärt er den Bezug seiner Forschungen und der sozialen Dimension, von der mehrere Familien profitieren, dank der «Verbindung/Brücke», welche er «webt» zwischen seinen Studenten/Studentinnen und den Bäuerinnen und Bauern.

P. Roger nous montre un champ des haricots en maturité, prêts pour la récolte. Entre temps les maïs prennent de la hauteur ! En outre, il explique le lien entre ses recherches et la dimension sociale qui profite à plusieurs familles, grâce au pont qu’il tisse entre ses étudiants et les paysans.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Nachwuchs auf der Farm: ein drittes Kälbchen ist geboren - ein schönes Weihnachtsgeschenk!

L’élevage à le ferme : un troisième veau est né - un joli cadeau de Noël !

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________