Sie sind hier: Startseite » Aktivitäten 2020

Aktivitäten 2020

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

November

So viele Zeichen der Hoffnung

Autant de signes d’espérance

Eine Schülergruppe kurz vor Beginn des ausserschulischen Nachhilfe-Unterrichts.
Aktuell sind 79 SchülerInnen, ihrem Schulniveau entsprechend, in drei Lerngruppen eingeteilt.

Une des trois classes d’écoliers juste avant l’enseignement périscolaire.
Actuellement participent 79 écoliers à l’enseignement périscolaire dans trois groupes selon leur niveau.

UBUNTU - Afrikanische Tradition der Versöhnung

Jedes der Kinder der «école maternelle» trägt ein Stück Holz, um dieses gemeinsam einer trauernden Familie zu überbringen. Nach P. Roger ist dies eine kulturelle Geste, ein einfaches, aber bedeutsames Geschenk: Brennholz, um das Feuer der Solidarität zu entzünden. Ihre Kinder müssen ihre Traditionen kennen und sie von Kleinkind an anwenden. Im "Foyer de Paix" ist diese Pädagogik von UBUNTU äusserst wichtig.

Chaque enfant de l’école maternelle » apporte du bois pour le donner en commun à une famille en deuil. Selon P. Roger il est un geste culturel, un cadeau simple, mais significatif : du bois de chauffage pour allumer le feu de solidarité. Leurs enfants doivent connaître leurs traditions et les appliquer dès le bas âge. Au Foyer de Paix, cette pédagogie de l’UBUNTU est primordiale.

Auf spielerische Weise lernen die Kleinen die Zahlen kennen!

A une manière joyeuse les petits enfants apprennent à connaître les chiffres!

Nachwuchs auf der Farm des FDP-Kambehe – drei Kälbchen und Ziegen-Zwillinge!
Dank den drei Kälbchen, welche die Milch teilen, erhält jedes Kind im Kindergarten einmal pro Woche eine Tasse Milch zum Trinken. An den anderen Tagen erhalten die Kinder einen Brei «MASOSO», von Mais, Soja und Sorgho. Jeden Donnerstag wird diese Verpflegung auch Kindern des Dorfes offeriert, welche das Vorschulalter noch nicht erreicht haben.

Les « jeunes » à la ferme du FDP-Kambehe – trois veaux et deux chevreaux jumeaux !
Grâce aux trois veaux qui partagent le lait, chaque enfant de l’école maternelle reçoit une fois par semaine une tasse de lait à boire. D’autres jours, c’est de la bouillie de maïs, sorgho et soja (MASOSO) que ces enfants reçoivent. Chaque jeudi, ce repas est ouvert à d’autres enfants du village qui n’ont pas encore atteint l’âge scolaire.

P. Roger lädt uns ein, ihm zu folgen und die Schönheit und Grosszügigkeit der Natur am Beispiel ihres Ackerfeldes zu beobachten. Nach der Bohnen- und Maisernte warten sie auf die Reife des Sorghums. Dies ist ein Getreide reich an Nährstoffen, einschliesslich Kohlenhydrate, Proteine, Eisen, Kalzium, Phosphor, Zink, Magnesium, Potassium, Natrium, Antioxydantien sowie Vitamine B, C und E. Das FDP wird das Saatgut des Sorghums an die Bauern verteilen, weil es in ihrer ländlichen Umgebung verschwindet. Mit Mais, Soja und Sorghum kochen die Mütter das kalorienreiche «MASOSO», um ihre mangelernährten Kinder im Kindergarten zu stärken.

P. Roger nous invite à le suivre, à observer la beauté et la générosité de la nature à l’exemple de leur chantier. Après la récolte des haricots et du maïs, ils attendent la maturité des sorghos. Il est une céréale riche en nutriments, y compris en glucides, protéines, fer, calcium, phosphore, zinc, magnésium, potassium, sodium, antioxydants et en vitamines B, C et E. Le FDP va distribuer les semences du sorgho aux paysans parce qu’il est en train de disparaître dans leur milieu rural. Avec du maïs, soja et sorgho, les mamans préparent la bouillie « MASOSO » pour renforcer, en calories, leurs enfants malnutris, à l’école maternelle.

Ausdehnung des Ackers, auf dem die Mütter Süsskartoffeln pflanzen, welche sie nach der letzten Ernte kultiviert haben. P. Roger ist stolz auf die Mütter: «Sie sind dynamisch, trotz der tiefen Verletzungen, welche sie oft beeinträchtigen und unsere Gruppe, die sie begleitet, destabilisiert.»

Extension du chantier, ou les Mamans plantent les patates-douces qu’elles ont cultivés après la dernière récolte. P. Roger est fier des mamans : « Elles sont dynamiques, malgré les profondes blessures qui les perturbent souvent et déstabilisent notre équipe qui les accompagne ».  

Die Feldarbeiten gehen weiter. Die Mütter stehen in der ersten Linie, wenn sie das fruchtbare Ackerfeld, am Ort der Biodiversität oberhalb der Teiche zur Fischzucht, bearbeiten.

Les travaux aux chantiers continuent. Les mamans sont en première ligne, quand elles préparent la terre fertile sur le site de la Biodiversité, au-dessus des étangs piscicoles.

Tag des Baumes

Journée de l’arbre

P. Roger bei der Baumpflanzaktion in Kambehe!

P. Roger à l’action de plantation des arbres à Kambehe!

Mit Hilfe der StudentInnen des ISTD (Institut Supérieure des Techniques de Développement) und der Umweltequipe hat P. Roger über 700 Baumsetzlinge, bei der lokalen Baumschule «Muzusangabo», bezogen. Zusammen mit den Müttern reichten sie sich eine Menge der jungen Baumsetzlinge weiter, um sie im weiten Bohnen- und Maisfeld sowie entlang der Strasse anzupflanzen. Diese Bäume werden schon bald Schatten spenden und wie andernorts in Kambehe ist die Aufforstung von ökologischer Bedeutung und wertvoller Teil der Biodiversität.

Avec l’aide des étudiants de l’ISTD-Mulungu et de l’équipe écologique du FDP, le P. Roger a acheté plus de 700 plants d’arbres à la pépinière locale « Muzusangabo" ». Avec les mères, ils ont mis beaucoup de jeunes plants d’arbres pour les planter dans le vaste champ de haricots et de maïs ainsi que le long de la route. Ces arbres vont bientôt donner de l’ombre et, comme ailleurs à Kambehe, le reboisement est d’une importance écologique et une partie précieuse de la biodiversité.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Oktober

P. Roger hat mit seinem Team von Fachleuten bei den «Frères Serviteurs» weitere Heilpflanzen gekauft, um diese im eigenen Garten aufzuziehen. Um die Pflanzen vor Diebstahl zu schützen, werden die Maurer demnächst eine Schutzmauer erstellen.

P. Roger et son équipe professionnelle ont acheté encore plus de plantes médicinales chez les Frères Serviteurs, pour les planter et cultiver dans prochainement leur jardin à Kambehe l. Il faut que les maçons construisent une clôture de protection.

 

Erfolgreiches Experiment: nach dem Entwässern des Flussbeetes im Juli, wurden Bohnen in Mischkultur mit Mais und Zucchetti gepflanzt. Die reiche Ernte hilft die Notlage in der Lebensmittelversorgung der Bedürftigen zu lindern. P. Roger sieht in den geernteten Produkten: «Die Früchte der Grosszügigkeit unserer Schweizer Wohltäterinnen und Wohltäter». Dank der Unterstützung seiner «Forschungen & Aktionen», entstehen im «Pôle social» nach und nach einkommensfördernde Aktivitäten.

Expérience couronnée de succès : après le drainage du marais, les haricots, associés au maïs, au sorgho et aux courgettes, ont été plantés en juillet. Cette abondante récolte contribue à diminuer la situation de détresse alimentaire auprès des bénéficiaires. P. Roger reconnait que les produits récoltés sont « les fruits de la générosité de nos bienfaitrices et bienfaiteurs suisses » : grâce à l’appui accordé à ses recherches-actions, le pôle social émerge petit à petit dans ses activités génératrices de revenus.

Attention !

Ein Notfall für die Schulbildung der Kinder

Une urgence pour la scolarité des enfants

P. Roger kennt die Not der Kinder, aufgrund der Schutzmassnahmen hinsichtlich einer Covid-19 Pandemie. Seit März bis zum jetzigen Tag konnten sie nicht mehr zur Schule gehen. Wird die Regierung ein neues Schuljahr 2020-2021 bekanntgeben, derweil das vorgängige von 2019-2020 nicht wirklich stattfand? Mit den vorhandenen Mitteln hat P. Roger eine neue Pädagogik eingeführt, um diese Kinder der «école maternelle» und der gesamten Grundschule zu begleiten. Den drei Lehrpersonen und dem erfahrenen Supervisor, die diesen experimentellen Prozess begleiten, wurde eine Weiterbildung zur «Methode des Nachhilfeunterrichts» angeboten.

Insgesamt profitieren 75 SchülerInnen vom ausserschulischen Nachhilfeunterricht. Nebst dem Kindergarten, der vormittags stattfindet, lernen die anderen Gruppen am Nachmittag, entsprechend ihrem Schulniveau. Es ist sehr berührend, zu sehen mit welcher Freude diese Schulkinder die Bananen entgegennehmen – gepflückt im Garten des «Foyer de Paix» in Kambehe!

P. Roger connait bien la détresse des enfants, à cause du confinement lié à la pandémie du Covid 19. Officiellement, ils n’ont pas étudié depuis le mois de mars jusqu’aujourd’hui. Le gouvernement va-t-il proclamer une nouvelle rentrée scolaire 2020-2021 alors que celle 2019-2020 n’a pas été effective ? Avec les moyens de bord, le P. Roger a mis en place une nouvelle pédagogie d’accompagnement de ces enfants de l’école maternelle et de tout le cycle primaire. Une méthode de rattrapage et de mise à niveau a été proposée aux 3 enseignants et un superviseur qui accompagnent ce processus expérimental.


Donc, 75 élèves profitent des cours en périscolaire. A part l’école maternelle qui fonctionne dans l’avant-midi, les autres groupes étudient dans l’après-midi, selon leur niveau scolaire.
Il est profondément touchant de voir avec quelle joie ces enfants accueillent les bananes - récoltées dans le Jardin du Foyer de Paix à Kambehe !

«École maternelle»: Das Bedürfnis der Mütter nach Betreuung ihrer Kleinkinder ist enorm. Wegen Mangel an Aufnahmeeinrichtungen tut es P. Roger leid, nicht mehr Kinder aufnehmen zu können. Dank viel Flexibilität fanden 59 Kinder, im Alter von 4-5 Jahren, einen Platz im Kindergarten, wo sie vier Tage die Woche vormittags betreut sind. Mehrere Kinder leiden unter Mangelernährung. Zur Stärkung ihrer Kräfte erhalten sie einen nahrhaften Brei aus Mais, Soja, Sorgho «MASOSO», den ihre Mütter abwechslungsweise zubereiten. P. Roger ist überzeugt, dass die Kinder schon bald Milch von den Kühen der FDP-Farm trinken werden!

École maternelle : Le besoin des mères de s’occuper de leurs enfants en bas âge est énorme. Plusieurs enfants souffrent de malnutrition. Faute des structures d’accueil, P. Roger est désolé de ne pas pouvoir accueillir plus. Grâce à beaucoup de flexibilité, 59 enfants, âgés de 4 à 5 ans, ont trouvé une place dans l’école maternelle où ils sont accompagnés pendant quatre jours par semaine, dans l’avant-midi. Pour renforcer leur énergie nutritive, ils reçoivent de la bouillie à base des maïs, sorgho et soja « MASOSO » que leurs mères préparent, à tour de rôle, pour eux. P. Roger est convaincu que les enfants vont bientôt boire du lait de ses vaches de la ferme au FDP !

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

September

Netzwerk der Friedensarbeit

Réseau des « Artisans de Paix »

 

Priorität hat alles was der Ernährung dient:

Donner la priorité à tout ce qui contribue à la nutrition:

   

Anfangs September fand eine erste Begegnung statt zwischen einer Delegation der Frauenorganisation FEUPAS (Vereinte Frauen für die landwirtschaftliche und soziale Förderung) und den Delegierten der MUSO-Gruppen des «Foyer de Paix» in Kambehe. FEUPAS ist interessiert an einer Partnerschaft mit dem FDP-Kambehe.

Als konkrete Aktion haben die beiden Organisationen hochbetagte Personen ins FDP-Zentrum eingeladen. Das Foyer de Paix wollte gemeinsam mit FEUPAS ein starkes Zeichen setzen, indem sie Kinder und Jugendliche miteinbezogen beim Verteilen der Nahrungsmittelhilfe an diese Personen im «dritten Lebensalter». Im Programm des FDP wurden die Betagten während langer Zeit vergessen. Sie werden von nun an, wie auch alle anderen Mitglieder der solidarischen Gemeinschaft/«Mutuelle de solidarité» (MUSO), den Möglichleiten entsprechend aufgenommen und begleitet.

Début septembre 2020, il y avait une première rencontre entre les délégués de l’Association Femmes Unies pour la Promotion agricole et sociale (FEUPAS) avec les délégués des groupements « MUSO » du FDP à Kambehe. FEUPAS est intéressée par un partenariat avec le FDP-Kambehe.


Comme action concrète, les deux associations ont invités les personnes âgées au centre du FDP-Kambehe. En effet, le Foyer de Paix voulait marquer, en partenariat avec FEUPAS, un signe fort en associant les enfants et les jeunes à la distribution de l’aide alimentaire accordée ces personnes du « troisième âge ». Dans le programme du FDP, les personnes âgées étaient longtemps oubliées ! Elles seront désormais accueillies et accompagnées, selon les possibilités, comme et par tous les autres membres de la Mutuelle de solidarité (MUSO).

Freude auf der Farm: Anfangs Juli erblickt ein Lamm das Licht der Welt und am 13. Sept. das erste Kälbchen – zudem gibt es seit Oktober frische Milch!

La joie à la ferme : Début juillet, Un agneau vient de voir le jour et un veau, le 13 septembre – en plus, depuis octobre on a du lait frais!

Die vielseitigen Maurer bauten zwei solide Tränken

Les maçons polyvalents construisaient deux abreuvoirs solides

 

Die Umweltgruppe verwendet den Mist der Kühe, um durch den Prozess des Kompostierens über organischen Dünger zu verfügen. Es ist dringend nötig, die ausgelaugte Erde zu nähren, um an ihrer Grosszügigkeit teilhaben können und auf eine bessere Ernte zu hoffen.

L’équipe écologique utilise le fumier de la bouse des vaches pour préparer l’engrais organique par le système de compostage. Il est urgent de nourrir la terre (surexploitée et épuisée) pour participer à sa générosité et espérer une meilleure récolte.

Besuch der Agronomie-Studierenden à ISTD-Mulungu: Sie sind am Kompostiervorgang interessiert sowie an der Zubereitung von organischem Dünger.

Visite des étudiants de l’Institut Supérieur des Techniques de développement (ISTD)-Mulungu : Ils sont intéressés par le système de compostage en vue de l’engrais organique.

 

Der «Pôle Recherche» des «Foyer de Paix Grands Lacs» hat zur Teilnahme am «Internationalen Tag des Friedens» eingeladen. Am Vormittag diskutierte P. Roger an der Konferenz-Debatte mit den Jungen von Bunyakiri über die soziale Integration von ehemaligen Kindersoldaten im «Foyer de Paix», siehe Bericht von P. Roger in F & DE, abrufbar unter FDP Pôle Recherche et Pôle Social.

Le Pôle Recherche du Foyer de Paix Grands Lacs a invité de participer à la « Journée Internationale de la Paix ». Le matin, à la conférence-débat, P. Roger a discuté avec les Jeunes de Bunyakiri sur la réinsertion sociale des ex-enfants soldats au Foyer de Paix, rapport de P. Roger à voir en F & DE sous FDP Pôle Recherche et Pôle Social

Moderne Anbaumethode versus traditionelle Gewohnheiten: die Umstellung fällt den Müttern nicht leicht, doch sie erkennen nach und nach die Vorteile der Aussaat «en ligne». Weil der Boden rar ist, haben nur einige wenige Mütter Gelegenheit das Gelernte im eigenen Garten anwenden. Von daher ist es von Vorteil, ein gemeinschaftliches Feld zum Experimentieren zu haben.

Nouvelle technique agricole et les habitudes traditionnelles en semailles: cultiver autrement n’est pas facile pour les mamans, mais petit à petit, elles commencent à découvrir des avantages des semailles en ligne. Par manque de terre, seule une minorité a la possibilité d’appliquer la nouvelle méthode dans leur propre jardin. D’où l’avantage d’un champ expérimental communautaire au FDP.

 

Schön zu sehen, wie die Kinder wachsen – und wie die Bohnen spriessen zwischen der Aussaat im September und einen Monat später, nach Beginn der Regenzeit.

C‘est beau de voir les enfants grandir – et comment les haricots poussent, entre les semailles en septembre et un mois plus tard, au début de la saison de pluie.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

August

Zu Besuch im Zentrum für Biodiversität Lwiro

Visite au CRSN-LWIRO (Centre de Recherche en Sciences Naturelles)

 

Auf Einladung der Ärzteschaft und der Mitglieder der Direktion des Zentrums war P. Roger in LWIRO, um gemeinsam das Projekt der erneuerten Wasserzuleitung abzuschliessen. Als Folge der Schutzmassnahmen resp. der Absperrung war die offizielle Einweihung verschoben worden. Sie wollten P. Roger ihre Dankbarkeit bezeugen für die Wasserzuleitung zum Spital, zur Maternité und dem ganzen Forschungszentrum. Das Trinkwasser ist ein Segen vor allem für die Mütter im Wochenbett, für alle Kranken sowie die Betreuungspersonen von Kranken. Von dieser Wasserversorgung profitieren auch die Bauern und ihre Familien. Alle freuen sich, Zugang zu Trinkwasser zu haben.
Die Inschrift zum Gedenken ist Zeichen des Dankes gegenüber unserem Verein für die Finanzierung und die Realisierung dieses Projektes durch die Sanitär-Installateure des «Foyer de Paix» unter der Supervision von P. Roger, in partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit dem CRSN-LWIRO. Im August 2019 hatten die beiden Institutionen einen Partnerschaftsvertrag abgeschlossen, siehe unter «FDP Pôle Recherche et Social».

Sur l’invitation du corps médicinal et les membres de la direction du Centre, P. Roger a été à LWIRO en vue de conclure ensemble le projet d’adduction d’eau. A cause du confinement, l’inauguration officielle a été reportée. Ils voulaient lui exprimer leur gratitude pour l’adduction d’eau à l’hôpital, à la maternité et dans tout le Centre de recherche. L’eau potable est une bénédiction, surtout pour les mamans qui ont accouché, pour tous les malades et les gardes-malades. De cette adduction profitent aussi les paysans et leurs familles. Tous se réjouissent d’avoir accès à l’eau potable.


La plaque commémorative est un signe de remerciement envers notre Association pour le financement et la réalisation du projet par les plombiers du Foyer de Paix sous la supervision du P. Roger, en partenariat avec le CRSN-LWIRO. En Août 2019 les deux institutions ont signé un contrat de collaboration, à voir FDP-Pôle Recherche et Social.

Gelebte Solidarität:

Solidarité vivante:

Süsskartoffeln für die Hungernden im Gefängnis von Bukavu

des patates douces pour les prisonniers souffrants de la faim à la prison de Bukavu

Wer sät - kann ernten!

Qui sème – peut récolter!

Am 3. August waren die Mütter überglücklich beim Ernten der «Früchte» ihrer Arbeit. Es ist ein Fest für die Kinder, wenn sie die restlichen Kartoffeln auf dem Gemeinschaftsfeld einsammeln. Ein Teil der Süsskartoffeln wird an die Ärmsten verteilt werden.

Dank der Zusammenarbeit zwischen dem Seelsorger des Zentralgefängnisses von Bukavu und dem Foyer de Paix, hat Père Adrien eilends einen Camion nach Kambehe geschickt. Dieser wurde mit Süsskartoffeln, einem reichlich geernteten Produkt des FDP, beladen, um Menschen das Leben zu retten. In der Tat, die Konditionen, in denen die Gefangenen leben, sind nicht tolerierbar. Hinzu ist der Hunger gekommen, der ihre Situation noch verschlimmert. In letzter Zeit sind viele durch Mangel an Nahrung gestorben.

Im gemeinschaftlichen Ackerfeld des FDP, im Flussbeet in Kambehe ll, haben sie die Chance, im Sommer gewisse Pflanzen in Mischkultur wachsen zu lassen.

siehe Bericht (PDF) hier >> [194 KB]

Le 3 août, les mamans étaient toutes heureuses de récolter les « fruits » de leur travail. C’est la fête pour les enfants lorsqu’ils collectent le reste des patates douces dans le champ communautaire. Une partie de la récolte des patates douces sera consommée par les plus démunis.

Grâce à la collaboration entre l’aumônier de la Prison centrale de Bukavu et le Foyer de Paix, le père Adrien a dépêché d’urgence son camion pour charger les patates douces produites en grande quantité au Foyer de Paix pour sauver des vies humaines. En effet, les conditions dans lesquelles vivent les prisonniers sont intolérables et la famine est venue aggraver leur situation. Ces derniers temps on a compté beaucoup de décès par manque de nourriture.

Dans les champs communautaires du FDP, situé dans le marais de Kambehe ll, ils ont la chance de faire pousser certaines plantes pendant l’été, à suivre au rapport.

«Les activités agricoles pendant l’été» de P. Roger Rubuguzo Mpongo (PDF) ici >> [194 KB]

Einweihung der Bibliothek im Zentrum des FPD

Inauguration de la Bibliothèque au centre du FDP

Das Programm (PDF) hier/ici >> [119 KB]

   

Das Foyer de Paix – Kambehe hat ihre Bibliothek (die Erste in dieser ländlichen Region) mit einem Fest und kulturellem Programm der Kinder und jungen Musikern, offiziell eingeweiht.
P. Roger berichtete uns von einem wunderschönen, bewegenden Tag in Anwesenheit vieler Gäste und BesucherInnen, darunter Dorfvorsteher, Repräsentanten der Polizei und von universitären Institutionen. Dabei waren Leute des ISTD-Mulungu (Höheres Institut in Entwicklungs-Techniken), des CRSN-LWIRO (Zentrum zur Erforschung der Biodiversität), der Rektor und die StudentInnen der UNI von Bukavu sowie Dorfbewohner von nah und fern.

Zuvor hat P. Roger eine Botschaft an alle Freunde des «Foyer de Paix» übermittelt, damit sie Kenntnis haben vom Wert der Bibliothek und in Dankbarkeit gegenüber den Personen, die geholfen haben bei der Realisierung dieses Traumes; siehe unter «FDP-Pôle Recherche et Social», wie ebenso ein Interview von Radio «Mandele».

Le Foyer de Paix–Kambehe a inauguré leur bibliothèque officielle, la première dans cette région rurale, avec une fête et un programme culturel des enfants et des jeunes musiciens. P. Roger nous a parlé d’une merveilleuse journée émouvante en présence de beaucoup d’invités et visiteurs/-euses, dont des chefs des villages, les représentants de la Police et des Instituts universitaires, dont de l’ISTD-Mulungu (Institut Supérieur de Techniques de Développement) et du CRSN-LWIRO (Centre de Recherche en Sciences Naturelles), le Recteur et les étudiants de l’Université de Bukavu, des villageois voisins et lointains.


P. Roger a transmis un message à tous les membres du Foyer de Paix pour qu’ils aient connaissance de la valeur de la bibliothèque et demeurent reconnaissants envers les personnes qui ont aidé à la réalisation de ce rêve, à lire entre FDP-Pôle Recherche et Social ainsi que l’interview de la Radio « Mandele ».

Im Schneider-Atelier des « Foyer de Paix » ......

À l’Atelier de coupe et couture du FDP:

...... nähen die Mütter Schuluniformen in den Farben des Landes, um den Wiederbeginn der Schule vorzubereiten, auf den die Kinder und ihre Eltern so sehr warten.

les mamans coudrent des uniformes-scolaires dans les couleurs du pays pour préparer la rentrée scolaire tant attendue par les enfants et leurs parents.

Laut P. Roger ist es an der Zeit, die Rückkehr der 150 Kinder vorzubereiten, die für den ausserschulischen Nachhilfeunterricht des FDP – Kambehe eingeschrieben sind. Es muss eine Lösung gefunden werden für folgenden drei Kategorien von Kindern:

a) Diejenigen, die seit Langem begleitet werden
b) Diejenigen, die neu sind, die ganz Kleinen für einen Kindergarten
c) Die von der Republik im Stich Gelassenen»: die infolge von «Corona» nicht lernen können und dies ohne Versprechen auf eine Wiederaufnahme der Schule.

Zur Realisierung von Klassen, die den Bedürfnissen angepasst sind, braucht es zusätzliche finanzielle Mittel. Wir hoffen, dass unsere Freunde von AMANI KWENU uns helfen, diese nicht einfach Aufgabe zu bewätligen. Die Übereinkunft, allen sozialen Schichten Zugang zur Schule zu gewähren, ist ein dringender Aufruf zur Einhaltung der Grundrechte des Schutzes des Kindes, besonders in einer solchen Notlage.

Selon P. Roger, il est le moment de préparer la rentrée de ces 150 enfants inscrit en périscolaire du Foyer de Paix – Kambehe. Il faut qu’il trouve une solution pour ces trois catégories d’enfants:


a) Ceux qui sont accompagnés depuis longtemps
b) Ceux qui sont nouveaux, tout petit pour une école maternelle

c) «Les abandonnées de la république» : qui ne peuvent pas étudier à cause du « Covid » et sans promesse de reprendre le chemin de l’école.

La réalisation des classes adaptées aux besoins demande des moyens financiers supplémentaires. Nous espérons que nos amis, amies de AMANI KWENU nous aideront à porter cette lourde tâche. Accorder la chance d’accéder à l’Ecole pour toutes les classes sociales est un Appel d’urgence aux Droits fondamentaux de la Protection de l’Enfant, spécialement dans une telle situation de détresse.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Juli

Honig der Wildbienen:

Imkerei (PDF) hier/ici >> [2’557 KB]

à l’école des abeilles

Apiculture au Foyer de Paix-Kambehe

Verkauf von Honig
Verkauf von Honig la vente du miel à la pharmacie

Im März lancierte P. Roger dieses Projekt mit arbeitslosen Jugendlichen. Wie bereits berichtet, haben sie 20 «Ruches» zur traditionellen Bienenzucht und Honiggewinnung hergestellt. Am 15. Juli begleitete P. Roger die Jungen spät abends zur ersten Honigernte. Ohne Schutzanzüge machten sie sich an die nicht einfache Arbeit unter Anwendung der traditionellen Technik. Um uns davon eine Idee zu geben, machte P. Roger Video-Aufnahmen mit folgenden Erklärungen: nachts sind die Wildbienen weniger gefährlich. Durch Rauchbildung vor den «Ruches» flüchten sie nach draussen, was den Jungen erlaubt, die Waben herauszuholen. Einige Waben werden belassen, damit die Bienen bleiben und ihre Arbeit fortsetzen. Am Ende wird der Honig in der Apotheke des FDP verkauft und oft für die Pflege von notleidenden Kindern und Kranken verwendet.

P. Roger a lancé ce projet en mars avec des jeunes au chômage. Comme déjà rapporté, ils ont fabriqué 20 « Ruches » pour l’élevage des abeilles et la production du miel. Tard le soir du 15 juillet, P. Roger a accompagné les jeunes à la première récolte du miel. Sans équipement ils ont commencé ce travail selon la technique traditionnelle qui n’est pas du tout facile. Pour nous en donner une idée, P. Roger a fait un Vidéo avec les explications suivantes : Dans la nuit les abeilles sont moins dangereuses. Sous la fumée devant les ruches, elles se réfugient à l’extérieure et cela permet aux jeunes de récolter les alvéoles. Ils conservent quelques alvéoles pour que les abeilles restent et continuent leur travail. Finalement le miel est vendu à la pharmacie du FDP et souvent utilisé pour soigner des enfants et malades miséreux.

Die Apotheke im Zentrum des FDP ist eingerichtet ......

La pharmacie au centre du FDP est prête ......

..... um die Kranken auf der Basis von Medizinal-Pflanzen zu versorgen. Jede Beratung wird genau protokolliert, wie zum Beispiel diejenige dieser von Unterernährung und Hunger gezeichneten Waisenkinder. Rosette versucht, sich als Fachfrau um sie zu kümmern, ihre Nöte anzuhören, bevor sie ihnen eine angepasste Behandlung empfiehlt, siehe Video.

Die ihnen zur Verfügung stehenden finanziellen Mittel sind bescheiden. Von den Medizinal-Pflanzen werden im Labor mehrere Produkte hergestellt, darunter eine «dermatologische» Seife, die wegen ihrer Wirksamkeit bei Hautproblemen sehr geschätzt wird. Inzwischen hat ein interessierter Veterinär P. Roger kontaktiert und ihm seine Unterstützung angeboten, da es auch in der Tiermedizin viele dringende Bedürfnisse gibt hinsichtlich natürlicher Heilmittel.
Hoffen wir, dass P. Roger die nötigen finanziellen Mittel findet, um auf die Nachfrage nach diesen Produkten, den vielfältigen Bedürfnissen entsprechend, eingehen zu können.

pour soigner les malades à base des plantes médicinales. Chaque consultation est rapportée exactement, comme par exemple : ces orphelins souffrants de la malnutrition et de la faim, dont Rosette, femme de compétence essaie de prendre soin, en écoutant leurs soucis avant de les recommander en vue des soins appropriés, à voir au Vidéo.

Les moyens financiers, qui sont à notre disposition, sont modestes. A partir des plantes médicinales, le laboratoire fabrique plusieurs produits dont un savon dermatologique, très apprécié pour son efficacité. Entre temps, un vétérinaire a contacté P. Roger en lui offrant son intérêt et soutien, il y a tant de besoins urgents en produits naturelles dans la médicine vétérinaire. Espérons que P. Roger trouvera les moyens financiers pour répondre à la demande de ces produits, selon les multiples besoins.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Juni

Die Bibliothek - Kambehe
Demnächst werden die Schreiner die Bücherregale und Möbel für die Bibliothek herstellen, welche sich -wie die Apotheke- im «Centre de Formation polyvalente» befindet.
P. Roger hofft, dass die Einweihung der Bibliothek im Juli stattfinden kann, um die StudentInnen zu empfangen und ihnen einen Leseraum zu offerieren.

Gott segne und beschütze Euch! In tiefer Dankbarkeit,
Père Roger RUBUGUZO MPONGO

La Bibliothèque du Foyer de Paix – Kambehe
Prochainement les menuisiers vont fabriquer les étagères et les meubles pour la bibliothèque qui se trouve -comme la pharmacie- au Centre de Formation polyvalente. P. Roger espère, que l’inauguration de cette bibliothèque sera possible au mois de juillet, pour accueillir les étudiants et leurs offrir l’espace de lecture.

Que Dieu vous bénisse et protège! Avec ma profonde gratitude,
Père Roger RUBGUZO MPONGO

Echo auf Appell von P. Roger

Holz des Waldes ist teuer, aber wertvoll!
Lesen Sie hier >> [1’179 KB]

Écho sur un appel de P. Roger

Bois de la forêt est chère, mais précieuse !
à voir >> [1’179 KB]

Dank der von uns angekündigten Spende, wurden die von P. Roger bestellten Holzplatten umgehend geliefert. Der Meister nutzt die Chance zur Ausbildung der jungen Männer als Schreiner, siehe pdf.

Grâce à notre donation annoncé, P. Roger a commandé les planches de bois de la forêt. Le maître profite de la chance de former ses disciples en menuiserie.

Praktische Regale und Möbel für die Apotheke des FDP-Kambehe: wir achten auf Qualität!

Les étagères et meubles pratiques pour la Pharmacie du FDP-Kambehe: nous visons la qualité !

Pflege der Kranken auf der Basis von Medizinal-Pflanzen:

Soigner les malades à la base des plantes médicinales :

P. Roger mit den Fachpersonen
P. Roger mit den Fachpersonen - avec les personnes de compétence

Ein Labor zur Produktion von Medikamenten auf der Basis von Medizinal-Pflanzen und pharmazeutischen Produkten.

Erklärungen von Rosette

Un Laboratoire de production des médicaments à base des plantes médicinales et pharmacie.

Explication de Rosette au début du projet

Unterricht im Stricken !

Apprendre à tricoter !

       

Maman Rahel lehrt Mütter und die Mädchen, welche mit einer Beeinträchtigung leben, das Stricken, eine Tätigkeit, die ihr vertraut ist! Sie treffen sich dazu im Berufszentrum der Frauen. Der Verkauf ihrer Produkte (hübsche Pullover etc.), wird zu ihrer finanziellen Eigenständigkeit beitragen. Sie lassen uns teilhaben an ihrer sichtbaren Freude!

Maman Rahel apprend aux mamans et les jeunes-filles en situation de handicap le « Tricotage », le métier qu’elle connait bien ! Elles se réunissent au centre de formation féminine. La vente de leurs produits (jolis pullovers etc.), contribuera à leur autonomie financière. Elles partagent leur visible joie avec nous !

Pflanzen von Süsskartoffeln

Culture de patates douces

Immer an der Arbeit: dieses Mal auf dem Acker im Flussbeet. Dabei gilt es den Boden für das Pflanzen von Süsskartoffeln vorzubereiten und die Regenzeit zu nutzen.

Toujours au travail : cette fois au chantier du marrai de la rivière. Il faut préparer le sol pour y planter les patates douces et de profiter de la saison des pluies.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Mai

Bau einer «Farm» zur Kleintierzucht in Kambehe ll (KM)

Construction d’une Ferme pour l’élevage des animaux domestiques à Kambehe ll (KM)

       

Als Erstes galt es, mit grossem Kraftaufwand, den Kaninchenstall von KM l nach KM ll zu transportieren. Danach galt es Kaninchen zu kaufen und sie in ihrem Gehege zu platzieren. Mehrere Männer und Frauen beteiligen sich beim Bau der einfachen «Farm», zu der gegenwärtig 11 Kaninchen, drei Schafe und 15 Ziegen gehören. Diese Tiere finden ihre Nahrung auf dem Feld der Farm. Ihr Mist begünstigt und nährt unsere Kompostanlage hinsichtlich der Produktion von organischem Dünger zur Verbesserung des Erdbodens.

Dans un premier temps, il a fallu transporter avec beaucoup d’élan, les anciens clapiers de KM l à KM ll. Dans un deuxième temps, acheter et installer les lapins dans les cages. Plusieurs hommes et femmes travaillent ensemble en construisant une Ferme modeste qui comprend actuellement 11 lapins, 3 moutons et 15 chèvres. Ces animaux sont nourris en stabulation (sur place). Leur bouse favorisera et alimentera la décomposition de nos composts en vue de produire de l’engrais naturel et fertiliser le sol.

Bau einer Zufahrtsstrasse nach Kambehe ll

Construction d’une route à Kambehe ll

 

Mit nachhaltiger Entwicklungsstrategie an der Arbeit:

P. Roger sieht, dass die auf sie zukommende Krise ernsthaft ist und von ihnen Vorsicht, Kreativität und Mässigung verlangt. Er sagt: «Ansonsten würden wir riskieren, dass diejenigen, die wir begleiten, in ihre anfängliche Phase der Unsicherheit und Misere zurückfallen. Kein Land wird verschont bleiben, da Covid-19 all unsere Erwartungen -auf allen Ebenen- erschüttert hat. Mit meiner tiefen Dankbarkeit gegenüber dem Vorstand und allen Freunden von AMANI KWENU».

P. Roger Rubuguzo Mpongo

Avec une stratégie de développement durable au travail :

P. Roger est conscient que la crise, qui est devant eux, est grave et exige d’eux prudence, créativité et sobriété. Il dit : « Autrement nous risquons de voir celles et ceux que nous accompagnons retourner à la phase de départ, c’est-à-dire à la précarité et à la misère. Aucun pays n’en sera épargné car le covid-19 a bousculé toute nos prévisions et à tous les niveaux. Avec ma profonde reconnaissance au comité et aux amis de AMANI KWENU »
P. Roger Rubuguzo Mpongo

 
P. Roger zusammen mit den Vertreterinnen und Vertreter der MUSO-Gruppen   Revenir : pour dire MERCI

Assemblée Générale extraordinaire au Foyer de Paix le 30. Avril .... à voir >> [1’408 KB]

Anbei die Erklärung von P. Roger: «Während der Blockade haben wir ein ausserordentliches Treffen im «Foyer de Paix» gewagt, um ohne Tabu die sozio-wirtschaftlichen Belange unseres Engagements, während der Blockade «à la Congolaise», zur Sprache zu bringen.
Wir sind uns der Konsequenzen der Krise bewusst, die uns erwarten und müssen das Ziel unserer Friedens- und Versöhnungsarbeit in der Region der Grossen Seen bewahren.
In der Beilage sind die Fotos (in Atmosphäre der «Auferstehung»), zusammen mit den Delegierten der Gruppen «Mutuelle de Solidarité», zu sehen. Diese «MUSO-Gruppen haben wir vorausschauend für Krisenzeiten gegründet, um die Begünstigten zur finanziellen Eigenständigkeit auszubilden.

Dies ist der Ort des Teilens und des Dankes. Möge Gott Sie segnen.

P. Roger

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

APRIL

   

Temps de la récolte - pêche miraculeuse hier >> [2’865 KB]

Reichlicher Fischfang - Zeit der Ernte, des Teilens und des Verkaufs beim Foyer de Paix-Kambehe, am 6. April 2020.

DIEU sait bien faire les choses !

«Die Momente der Abschirmung und des grossen Mangels an Nahrungsmittel fallen zusammen mit der Jahreszeit zum Fischfang in unseren Teichen des «Foyer de Paix» (FDP). Die Ernte übertrifft unsere Erwartungen. Gleich nach dem aussergewöhnlichen Fischfang ist es an der Zeit die Fische zu verteilen und zu verkaufen, d.h. sie werden an die Mitglieder der Gruppe verteilt, welche die Teiche unterhalten haben und nun einen Teil der Fische verkaufen. Der Erlös kommt ihrer solidarischen Gemeinschaftskasse «MUSO» zugute.

Wir brauchen nicht auf Nahrungsmittelhilfe zu warten, bei der wir riskieren, dass sie nie bis in unsere Aussenbezirke gelangt. Bald wird die Ernte der Süsskartoffeln sein, die mit ihrem Grün eine Fläche von einer Hektare bedecken.

Dank sei allen friedvollen Personen, die unsere Werte und unsere Vision der Entwicklung in der Region der Grossen Seen teilen.

Möge Gott Sie segnen!» P. Roger RUBUGUZO MPONGO

(Trad. DE eb)

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

MÄRZ

Die Natur ist grosszügig!

La nature est généreuse!

Bienenzucht und Herstellung von Honig: P. Roger lancierte mit arbeitslosen Jugendlichen dieses, für ihn sehr bedeutsame, Projekt zur Förderung der Biodiversität und der Honigproduktion. 20 traditionelle Bienenstöcke zur Bienenzucht und zur Herstellung von Honig haben die Jungen hergestellt und auf den Bäumen befestigt. Sie gehen davon aus, im August und September den ersten Honig gewinnen zu können.

Für P. Roger ist die Beschäftigung der arbeitslosen Jungen sehr wichtig, insbesondere während den Massnahmen zum Schutz vor einer Coronavirus Pandemie. Sie lernen erst auf traditionelle Weise Bienen zu züchten und Honig herzustellen, später werden sie moderne Methoden kennenlernen.

Élevage des abeilles et la production du miel : P. Roger a lancé ce projet qui lui tient à cœur, en vue de promouvoir la biodiversité et la production du miel. Les Jeunes ont fabriqué une vingtaine de ruches traditionnelles pour le projet d’élevage des abeilles et la production du miel et les ont fixés sur des arbres. Ils envisagent la récolte du miel au mois d’août et de septembre !


Selon P. Roger, il est très important de donner du travail aux jeunes au chômage, surtout pendant ce temps de confinement contre la pandémie du covid-19. Ils apprennent l’élevage des abeilles et la production du miel de la manière traditionnelle, plus tard ils appliqueront des méthodes modernes.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Die Komposterde ist bereit: die Mütter verwenden diese Erde als organischen Dünger, um die Fruchtbarkeit ihres eigenen Gartens zu verbessern. Im Dorf sind die « Früchte » der Sensibilisierung zur Kompostierung der Haushaltabfälle sichtbar. P. Roger freute sich, als er in einem der Gärten kräftige Bohnenpflanzen entdeckte; dank dem nährstoffreichen Mist der Haustiere, wie z. Bsp. Hühner, Ziegen und Kaninchen etc.

La terre de compost est prête: Les mamans utilisent ce sol comme engrais organique pour fertiliser leur jardin à domicile. Au village, les fruits de sensibilisation au compostage des déchets ménagères sont déjà visibles. P. Roger se réjouissais de découvre des haricots volubles, grâce aux déchets fertilisants comme la bouse des animaux domestiques, par exemple : des poules, des chèvres et des lapins.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Mutuelle de Solidarité – La Joie de récolter hier >> [2’806 KB]

Die Gruppen freuen sich über die ersten Erfolge ihres Sparprogramms «MUSO».

(siehe auch das Video unter «FDP-Pôle Recherche et Pôle Social» hier >>)

«Sich engagieren, um zu empfangen, zu lernen und zu begleiten, setzt viel Geduld, Kreativität, den Glauben an Gott und an alle Menschen voraus.

Die Initiative zum solidarischen Sparprogramm (MUSO) ist ein Erfolg. Die, dank Spenden, Begünstigten lernen in Gruppe von max. 10 Personen zusammenzuarbeiten. Innerhalb der Gruppe geschehen alle karikativen, solidarischen Handlungen aufgrund der Beiträge und den Krediten zu Gunsten von Aktivitäten, welche einen Verdienst ermöglichen, wie z. Bsp. ein kleiner Warenhandel und Aufzucht von Kleintieren. Nach einem Jahr positiver Erfahrung sind neue Gruppen hinzugekommen und werden bald einsatzfähig sein.

Wir danken allen Personen, die ihre freundschaftliche Zuwendung ausdrücken und ihre Unterstützung zu Gunsten meines Einsatzes an der Peripherie bei den, durch die sozio-politische Situation in der Dem. Rep. Kongo, geschwächten, leidgeprüften Menschen.

Mit meiner tiefen Dankbarkeit» P. Roger RUBUGUZO MPONGO

(Trad. DE eb)

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Bald wird das Spital und die Maternité des «Centre de Recherche en Science Naturelle» (CRSN) in LWIRO über Trinkwasser verfügen.

Bientôt l’eau potable passera par la maternité jusqu’à l’hôpital du CRSN LWIRO

   

Die Sanitär-Installateure des «Foyer de Paix-Kambehe» und die Equipe der Arbeiter von LWIRO erneuern die Zuleitungsrohre und Wasseranschlüsse. Priorität haben die Anschlüsse zu den Wasserleitungen, welche die Maternité und das Spital von LWIRO versorgen. P. Roger fährt die Sanitärinstallateure des FDP zur Arbeit: er begleitet sie und informiert uns laufend. Es waren keine zusätzlichen Bauarbeiten nötig, das Reservoir bei der Quelle musste einzig wieder mit Wasser gefüllt werden. Abschliessend sind alle bestehenden Wasserreservoire zu reinigen und zu desinfizieren, während die Arbeiter die Leitungsgraben zuschütten.

Les plombiers du FDP et l’Equipe des ouvriers de LWIRO travaillent au raccordement des tuyaux : priorité au raccordement des tuyaux sur la ligne qui alimente la Maternité et l’hôpital de Lwiro. P. Roger conduit chaque matin les plombiers du FDP au lieu de travail ; il les accompagne et nous tiens au courant. Il n’y a pas de besoin à construire d’autres installations, il fallait plutôt alimenter en eau le réservoir existant. Finalement, il faudra nettoyer et désinfecter tous les réservoirs d’eau, pendant que les ouvriers couvrent toutes les tranchées où passent les tuyaux.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

   
Entrée à la maternité   Entrée à l’hôpital   Entrée au C.R.S.N. LWIRO

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

Am «Internationalen Tag der Frau» hat das FDP-Kambehe die Mütter und ihre Familien zu einer Konferenz eingeladen zum Thema: «Die Verletzungen, welche unsere Familien gefährden. Wie sie erkennen, damit sie besser zu heilen sind?» In theatralische Szenen haben die Frauen an ihre vergangenen Leiden erinnert und an die Würde, welche sie zurückgewonnen haben - dank der Gemeinschaftsarbeit, der Ausbildung und der Schulbildung ihrer Kinder durch das «Foyer de Paix – Kambehe».

Le 8 mars « Journée internationale de la Femme », le FDP-Kambehe a invité les mamans et leurs familles à une Conférence intitulée : « Les blessures qui menacent nos familles. Comment les repérer pour mieux les guérir ». A travers des scènes théâtrales les femmes ont rappelé leur souffrance du passé et la dignité actuellement retrouvée - grâce au travail communautaire, la formation et la scolarité de leurs enfants au Foyer de Paix – Kambehe.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

 

In ihren neuen, im FDP produzierten und genähten Kleidern, haben die Kinder ihre Eltern mit Theater und lautstark vorgetragenen Gedichten erfreut. Die Eltern haben die bislang verborgenen Talente bewundert, welche die Kinder, dank der ausserschulischen Begleitung im FDP, öffentlich auszudrücken beginnen.

Avec leurs nouveaux habits (produits et cousus au Foyer de Paix), les enfants ont enchanté leurs parents, par le théâtre et la récitation des poèmes à haute voix. Les parents étaient émerveillés par ces talents cachés qui commencent à s’exprimer publiquement grâce à l’accompagnement en périscolaire au Foyer de Paix.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

An die 500 Personen sind zum Fest erschienen und auf wundervolle Weise konnte jede Person etwas trinken und essen.

La fête a attiré environ 500 personnes et, miraculeusement, chaque personne a pu boire et à manger.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Die Kinder beten und bitten singend für Frieden in der Welt.

Les enfants chantent : une prière pour demander la Paix dans le monde.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

JANUAR

Auf dem Weg zu einer neuen Trinkwasserzuleitung für LWIRO
Ende November 2019 haben die Arbeiten zur Wiederinstandstellung der Trinkwasser-zuleitung für das Naturwissenschaftliche Forschungszentrum (CRSN) – «LWIRO» unter lokaler Beteiligung begonnen: bei den Aushubarbeiten für die neuen Leitungsrohre, durch welche das quellfrische Trinkwasser fliessen wird. Dank der Spenden war es uns möglich, der Direktion von LWIRO (kurz vor Weihnachten) die Kostendeckung für dieses Projekt, entsprechend ihrem Gesuch, zuzusichern (siehe, FDP-Pôle Recherche & Pôle Sociale).

En train de réaliser une nouvelle adduction d’eau potable pour LWIRO

Fin novembre 2019, les travaux pour la réhabilitation de l’adduction d’eau au Centre de Recherche en Sciences Naturelles (CRSN) - LWIRO ont commencé par la contribution locale : creuser les tranchées par lesquelles passeront les tuyaux d’alimentation en eau potable. Grâce aux donations, il nous a été possible (vers Noel) d’assurer à la Direction de LWIRO le financement de ce projet, selon les besoins de leur devis (à voir, FDP-Pôle Recherche & Pôle Sociale).

   

Die alten Leitungsrohre wurden 1947 gelegt: sie sind verrostet und müssen dringend ersetzt werden. Als Folge der Abnutzung, verflüchtigt sich das Wasser in der Natur und erreicht weder die sozialen Strukturen, darunter das Spital und die Geburtsabteilung, noch die Administration des Zentrums LWIRO. Sobald das Quellwasser neu gefasst, die Wasserreservoirs gebaut und die Wasserrohre durch neue Kunststoffleitungen ersetzt sind, wird die Wasserzuleitung auch der ganzen umliegenden Bevölkerung dienen und sie mit Trinkwasser versorgen. P. Roger geht davon aus, dass er an der Einweihung teilnehmen wird. Auf alle Fälle wird er uns auf dem Laufenden halten.

Les tuyaux de l’ancienne adduction datent de 1947 : actuellement, ils sont rouillés et doivent être remplacés en urgence. L’usure a comme conséquence, la fuite d’eau dans la nature sans atteindre les structures sociales et administratives du CRSN-LWIRO dont l’hôpital et la maternité. Aussitôt après le captage à la source, la construction des réservoirs et la conduite d’eau par les nouveaux tuyaux en plastique, l’adduction d’eau desservira aussi toute la population environnante en eau potable. P. Roger compte participer à l’inauguration et nous tiendra au courant.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Sammeln und kompostieren von organischem Abfall
zur Verbesserung der über-beanspruchten Erde und um mehr landwirtschaftliche Produkte für das Wohlergehen der Bevölkerung zu erwirtschaften.

Gestion et transformation des déchets organiques
pour enrichir le sol constamment exploité et pour plus de production agricole en vue du bien-être alimentaire de la population.

     

Die zwei Volontäre Alain und Arlette leiten seit anfangs Dezember die Arbeiten des Kompostierens gemäss neusten wissenschaftlichen Erkenntnissen. Dazu gehörte das Sammeln des Abfalles im Dorf Kambehe sowie auf dem regionalen Markt von Miti bis zum Ackerland und der Kompostanlage des «Foyer de Paix» in Kambehe ll. Die schweren Arbeiten der Mütter, der Jugendlichen und der Väter werden durch die monatlich bezahlte Prime belohnt, dank deren sie die Alltagsbedürfnisse ihrer Familien zu decken vermögen.

Après une enquête scientifique, les deux stagiaires Alain et Arlette conduisent depuis début décembre les travaux de compostage : collectes des déchets (village et au marché de Miti) jusqu’à l’espace agricole, place du compostage, à Kambehe ll. Les lourds travaux des mamans, des jeunes et des pères de famille sont récompensés par les primes mensuelles qui leurs permettent de couvrir leurs besoins quotidiens.

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Weitere Heilpflanzen

Plus de Plantes médicinales